Parallel Verses
French: Louis Segond (1910)
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Louis Segond Bible 1910
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
French: Darby
il est loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
French: Martin (1744)
Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
New American Standard Bible
he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
Références croisées
Actes 9:43
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Jean 7:17
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Actes 9:6
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Actes 11:13-14
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Romains 10:14-17
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
Éphésiens 4:8-12
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;