Parallel Verses
French: Martin (1744)
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Louis Segond Bible 1910
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
French: Darby
Ils viennent comme par une large breche, ils se precipitent au milieu du fracas.
French: Louis Segond (1910)
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
New American Standard Bible
"As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
Références croisées
Job 22:16
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Psaumes 18:4
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Psaumes 69:14-15
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Ésaïe 8:7-8
Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.