Parallel Verses

French: Darby

qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les mechants en soient secoues?

Louis Segond Bible 1910

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

French: Louis Segond (1910)

Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

French: Martin (1744)

Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,

New American Standard Bible

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

Références croisées

Job 37:3

Il le dirige sous tous les cieux, et son eclair, jusqu'aux extremites de la terre:

Psaumes 104:35

Les pecheurs prendront fin de dessus la terre, et les mechants ne seront plus. Mon ame, benis l'Eternel! Louez Jah!

Exode 14:27

Et Moise etendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Egyptiens s'enfuirent à sa rencontre; et l'Eternel precipita les Egyptiens au milieu de la mer.

Job 24:13-17

D'autres sont ennemis de la lumiere, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.

Psaumes 19:4-6

Leur cordeau s'etend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.

Psaumes 104:21-22

Les lionceaux rugissent apres la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture...

Psaumes 139:9-12

Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

12 As-tu, de ta vie, commande au matin? As-tu montre à l'aube du jour sa place, 13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les mechants en soient secoues? 14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se presentent parees comme d'un vetement;

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain