Parallel Verses

French: Martin (1744)

Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Louis Segond Bible 1910

Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

French: Darby

Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

French: Louis Segond (1910)

Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

New American Standard Bible

A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

Références croisées

Lévitique 15:25-27

Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation.

Lévitique 15:19-20

Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; [et] quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.

Matthieu 9:20-22

Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Luc 8:43-44

Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun;

Luc 13:11

Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Jean 5:5-6

Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.

Actes 4:22

Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.

Actes 9:33-34

Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

24 [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. 25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain