Parallel Verses
French: Martin (1744)
Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
Louis Segond Bible 1910
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
French: Darby
Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du ble afin que nous mangions et que nous vivions.
French: Louis Segond (1910)
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
New American Standard Bible
For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."
Sujets
Références croisées
Genèse 41:57
On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre.
Genèse 42:2
Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
Genèse 43:8
Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.
Psaumes 127:3-5
Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l'Eternel; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu].
Psaumes 128:2-4
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
Malachie 2:2
Si vous n'écoutez point, et que vous ne preniez point à cœur de donner gloire à mon Nom, dit l'Eternel des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; et [déjà] même je les ai maudites, parce que vous ne prenez point cela à cœur.