1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
1 Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
1 Sauve, Eternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fideles ont disparu d'entre les fils des hommes.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. Délivre, ô Eternel! parce que l'homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes.
1 For the choir director; upon an eight-stringed lyre. A Psalm of David.Help, Lord, for the godly man ceases to be,For the faithful disappear from among the sons of men.
2 On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
2 On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
2 Ils parlent la faussete l'un à l'autre; leur levre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double.
2 Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un cœur double.
2 They speak falsehood to one another;With flattering lips and with a double heart they speak.
3 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
3 Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
3 L'Eternel retranchera toutes les levres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
3 L'Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement.
3 May the Lord cut off all flattering lips,The tongue that speaks great things;
4 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
4 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
4 Ceux qui disent: Par nos langues nous prevaudrons, nos levres sont à nous; qui est seigneur sur nous?
4 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous?
4 Who have said, “With our tongue we will prevail;Our lips are our own; who is lord over us?”
5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
5 A cause de l'oppression des affliges, à cause du gemissement des pauvres, maintenant je me leverai, dit l'Eternel; je mettrai en surete celui contre qui on souffle.
5 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
5 “Because of the devastation of the afflicted, because of the groaning of the needy,Now I will arise,” says the Lord; “I will set him in the safety for which he longs.”
6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, un argent affine dans le creuset de terre, coule sept fois.
6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, c'est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois.
6 The words of the Lord are pure words;As silver tried in a furnace on the earth, refined seven times.
7 Toi, Eternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
7 Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
7 Toi, Eternel! tu les garderas, tu les preserveras de cette generation, à toujours.
7 Toi, Eternel! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d'eux de cette race de gens.
7 You, O Lord, will keep them;You will preserve him from this generation forever.
8 Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
8 Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
8 Les mechants se promenent de toutes parts quand la bassesse est elevee parmi les fils des hommes.
8 [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
8 The wicked strut about on every sideWhen vileness is exalted among the sons of men.