1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
1 J'ai attendu patiemment l'Eternel; et il s'est penche vers moi, et a entendu mon cri.
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. J'avais mis en l'Eternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
1 For the choir director. A Psalm of David.I waited patiently for the Lord;And He inclined to me and heard my cry.
2 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas.
2 Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
2 Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a etabli mes pas.
2 Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
2 He brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay,And He set my feet upon a rock making my footsteps firm.
3 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
3 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel.
3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Eternel.
3 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel.
3 He put a new song in my mouth, a song of praise to our God;Many will see and fearAnd will trust in the Lord.
4 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge!
4 Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
4 Bienheureux l'homme qui a mis en l'Eternel sa confiance, et ne s'est pas tourne vers les orgueilleux et ceux qui se detournent vers le mensonge!
4 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
4 How blessed is the man who has made the Lord his trust,And has not turned to the proud, nor to those who lapse into falsehood.
5 Eternel mon Dieu! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
5 Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
5 Tu as multiplie, toi, Eternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensees envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les declarer et les dire, -elles sont trop nombreuses pour les raconter.
5 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
5 Many, O Lord my God, are the wonders which You have done,And Your thoughts toward us;There is none to compare with You.If I would declare and speak of them,They would be too numerous to count.
6 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau; [mais] tu m'as percé les oreilles; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
6 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
6 Au sacrifice et à l'offrande de gateau tu n'as pas pris plaisir: tu m'as creuse des oreilles; tu n'as pas demande d'holocauste ni de sacrifice pour le peche.
6 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
6 Sacrifice and meal offering You have not desired;My ears You have opened;Burnt offering and sin offering You have not required.
7 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre;
7 Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
7 Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est ecrit de moi dans le rouleau du livre.
7 Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
7 Then I said, “Behold, I come;In the scroll of the book it is written of me.
8 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
8 Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
8 C'est mes delices, o mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
8 Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
8 I delight to do Your will, O my God;Your Law is within my heart.”
9 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel!
9 J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais!
9 J'ai annonce la justice dans la grande congregation; voici, je n'ai point retenu mes levres, Eternel! tu le sais.
9 J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!
9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great congregation;Behold, I will not restrain my lips,O Lord, You know.
10 Je n'ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon cœur; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
10 Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
10 Je n'ai point cache ta justice au dedans de mon coeur; j'ai parle de ta fidelite et de ton salut; je n'ai point cele ta bonte et ta verite dans la grande congregation.
10 Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
10 I have not hidden Your righteousness within my heart;I have spoken of Your faithfulness and Your salvation;I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great congregation.
11 [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
11 Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
11 Toi, Eternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonte et ta verite me gardent continuellement.
11 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
11 You, O Lord, will not withhold Your compassion from me;Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.
12 Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné.
12 Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
12 Car des maux sans nombre m'ont entoure; mes iniquites m'ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tete, et mon coeur m'a abandonne.
12 Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
12 For evils beyond number have surrounded me;My iniquities have overtaken me, so that I am not able to see;They are more numerous than the hairs of my head,And my heart has failed me.
13 Eternel, veuille me délivrer; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
13 Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours!
13 Qu'il te plaise, o Eternel! de me delivrer. Eternel! hate-toi de me secourir.
13 Veuille me délivrer, ô Eternel! Eternel, viens en hâte à mon secours!
13 Be pleased, O Lord, to deliver me;Make haste, O Lord, to help me.
14 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
14 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
14 Que ceux qui cherchent mon ame pour la detruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arriere et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
14 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
14 Let those be ashamed and humiliated togetherWho seek my life to destroy it;Let those be turned back and dishonoredWho delight in my hurt.
15 Que ceux qui disent de moi : Aha! Aha! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
15 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
15 Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient desoles, en recompense de leur honte.
15 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
15 Let those be appalled because of their shameWho say to me, “Aha, aha!”
16 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel.
16 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel!
16 Que tous ceux qui te cherchent s'egayent et se rejouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifie soit l'Eternel!
16 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!
16 Let all who seek You rejoice and be glad in You;Let those who love Your salvation say continually,“The Lord be magnified!”
17 Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point.
17 Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
17 Et moi, je suis afflige et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me delivre. Mon Dieu! ne tarde pas.
17 Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
17 Since I am afflicted and needy,Let the Lord be mindful of me.You are my help and my deliverer;Do not delay, O my God.