Parallel Verses

French: Martin (1744)

Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.

Louis Segond Bible 1910

Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

French: Darby

Et il arriva, quand Baesha l'apprit, qu'il se desista de batir Rama, et il habita à Thirtsa.

French: Louis Segond (1910)

Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

New American Standard Bible

When Baasha heard of it, he ceased fortifying Ramah and remained in Tirzah.

Sujets

Références croisées

1 Rois 14:17

Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.

1 Rois 16:15-18

La vingt et septième année d'Asa Roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirtsa; or le peuple était campé contre Guibbethon qui était aux Philistins.

1 Rois 15:17

Car Bahasa Roi d'Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda.

2 Chroniques 16:5

Et il arriva que dès que Bahasa l'eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage.

Cantique des Cantiques 6:4

Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org