Parallel Verses

French: Darby

Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,

Louis Segond Bible 1910

Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;

French: Louis Segond (1910)

Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;

French: Martin (1744)

Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal.

New American Standard Bible

And the raiders came from the camp of the Philistines in three companies: one company turned toward Ophrah, to the land of Shual,

Références croisées

Josué 18:23

et Avvim, et Para, et Ophra,

1 Samuel 14:15

Et l'epouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'epouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.

Josué 19:3

et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem,

1 Samuel 11:11

Et il arriva que, le lendemain, Sauel rangea le peuple en trois corps; et ils entrerent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frapperent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui resterent furent disperses; et il n'en resta pas deux ensemble.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain