Parallel Verses

French: Darby

Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui etait sur la terre seche, mourut.

Louis Segond Bible 1910

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

French: Louis Segond (1910)

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

French: Martin (1744)

Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

New American Standard Bible

of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

Références croisées

Genèse 2:7

Et l'Eternel Dieu forma l'homme, poussiere du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une ame vivante.

Genèse 6:17

Et moi, voici, je fais venir le deluge d'eaux sur la terre, pour detruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le betail et les betes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui etait sur la terre seche, mourut. 23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut detruit, depuis l'homme jusqu'au betail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent detruits de dessus la terre; et il ne resta que Noe et ce qui etait avec lui dans l'arche.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org