Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

French: Darby

Et Esaue dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Edom.

French: Louis Segond (1910)

Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

French: Martin (1744)

Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.

New American Standard Bible

and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.

Références croisées

Genèse 36:1

Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.

Genèse 36:9

Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

Genèse 36:43

le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.

Exode 15:15

Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.

Nombres 20:14-21

De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.

Deutéronome 23:7

Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:

2 Rois 8:20

De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain