Parallel Verses

French: Martin (1744)

Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.

Louis Segond Bible 1910

Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

French: Darby

Et etant montes sur une nacelle, ils allerent de l'autre cote de la mer, à Capernauem. Et il faisait dejà nuit, et Jesus n'etait pas venu à eux.

French: Louis Segond (1910)

Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

New American Standard Bible

and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

Références croisées

Marc 6:45

Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Jean 2:12

Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.

Jean 4:46

Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;

Jean 6:24-25

Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

16 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. 17 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. 18 Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain