Parallel Verses

French: Martin (1744)

Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

Louis Segond Bible 1910

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

French: Darby

Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne meprise donc pas le chatiment du Tout-puissant.

French: Louis Segond (1910)

Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

New American Standard Bible

"Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

Références croisées

Psaumes 94:12

Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;

Jacques 1:12

Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.

Hébreux 12:5-11

Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.

Apocalypse 3:19

Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens.

Proverbes 3:11-12

Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

Jérémie 31:18

J'ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Eternel mon Dieu.

Jacques 5:11

Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain