Parallel Verses

French: Martin (1744)

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

Louis Segond Bible 1910

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

French: Darby

parce qu'il ne m'a pas fait mourir des le ventre. Ou ma mere, que n'a-t-elle pas ete mon sepulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porte!

French: Louis Segond (1910)

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

New American Standard Bible

Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.

Références croisées

Job 3:10-11

Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

Job 10:18-19

Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!

Job 3:16

Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!

Ecclésiaste 6:3

Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org