Parallel Verses

French: Martin (1744)

Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.

Louis Segond Bible 1910

Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

French: Darby

et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chere;

French: Louis Segond (1910)

Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

New American Standard Bible

and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;

Références croisées

Genèse 18:7

Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.

Psaumes 63:5

Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

Proverbes 9:2

Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.

Ésaïe 25:6

Et l'Eternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, [un banquet, dis-je,] de choses grasses et mœlleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés.

Ésaïe 65:13-14

C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux.

Matthieu 22:2-14

Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.

Info sur le verset

Nombre de mots de la traduction 0 dans Luc 15:23

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org