Parallel Verses
French: Martin (1744)
C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
Louis Segond Bible 1910
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
French: Darby
et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
French: Louis Segond (1910)
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
New American Standard Bible
'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
Références croisées
2 Samuel 6:9-10
Et David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l'Arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?
Proverbes 26:13
Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Ésaïe 57:11
Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint?
Romains 8:15
Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, [c'est-à-dire], Père.
2 Timothée 1:6-7
C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Apocalypse 21:8
Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.