Parallel Verses

French: Louis Segond (1910)

j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

Louis Segond Bible 1910

j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

French: Darby

et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

French: Martin (1744)

C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.

New American Standard Bible

'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

Références croisées

2 Samuel 6:9-10

David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?

Proverbes 26:13

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

Ésaïe 57:11

Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.

Romains 8:15

Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!

2 Timothée 1:6-7

C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

Apocalypse 21:8

Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org