Parallel Verses

French: Darby

Prepare ton ouvrage au dehors, et mets en etat ton champ, et apres, batis ta maison.

Louis Segond Bible 1910

Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

French: Louis Segond (1910)

Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

French: Martin (1744)

Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

New American Standard Bible

Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.

Références croisées

1 Rois 5:17-18

Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.

1 Rois 6:7

Et la maison, quand on la batit, fut batie de pierre entierement preparee avant d'etre transportee; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la batit.

Luc 14:28-30

Car quel est celui d'entre vous qui, voulant batir une tour, ne s'asseye premierement et ne calcule la depense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org