1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des mechants, et ne se tient pas dans le chemin des pecheurs, et ne s'assied pas au siege des moqueurs,

1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,

1 Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ;

1 How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked,Nor stand in the path of sinners,Nor sit in the seat of scoffers!

2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit!

2 qui a son plaisir en la loi de l'Eternel, et medite dans sa loi jour et nuit!

2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit!

2 Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi.

2 But his delight is in the law of the Lord,And in His law he meditates day and night.

3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.

3 Et il sera comme un arbre plante pres des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se fletrit point; et tout ce qu'il fait prospere.

3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.

3 Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point; et [ainsi] tout ce qu'il fera prospérera.

3 He will be like a tree firmly planted by streams of water,Which yields its fruit in its seasonAnd its leaf does not wither;And in whatever he does, he prospers.

4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.

4 Il n'en est pas ainsi des mechants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.

4 Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.

4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.

4 The wicked are not so,But they are like chaff which the wind drives away.

5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;

5 C'est pourquoi les mechants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pecheurs dans l'assemblee des justes;

5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;

5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

5 Therefore the wicked will not stand in the judgment,Nor sinners in the assembly of the righteous.

6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine. 

6 Car l'Eternel connait la voie des justes; mais la voie des mechants perira.

6 Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.

6 Car l'Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants périra.

6 For the Lord knows the way of the righteous,But the way of the wicked will perish.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org