1 Louez l'Éternel! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel!

1 Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le nom de l'Eternel.

1 Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, Louez le nom de l'Eternel!

1 Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.

1 Praise the Lord!Praise, O servants of the Lord,Praise the name of the Lord.

2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!

2 Le nom de l'Eternel soit beni, des maintenant et à toujours!

2 Que le nom de l'Eternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!

2 Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.

2 Blessed be the name of the LordFrom this time forth and forever.

3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré!

3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Eternel soit loue!

3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Eternel soit célébré!

3 Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.

3 From the rising of the sun to its settingThe name of the Lord is to be praised.

4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.

4 L'Eternel est haut eleve par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.

4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.

4 The Lord is high above all nations;His glory is above the heavens.

5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;

5 Qui est comme l'Eternel, notre Dieu? Il a place sa demeure en haut;

5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;

5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts?

5 Who is like the Lord our God,Who is enthroned on high,

6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.

6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre;

6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.

6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.

6 Who humbles Himself to beholdThe things that are in heaven and in the earth?

7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,

7 De la poussiere il fait lever le miserable, de dessus le fumier il eleve le pauvre,

7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,

7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,

7 He raises the poor from the dustAnd lifts the needy from the ash heap,

8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;

8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple;

8 To make them sit with princes,With the princes of His people.

9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel!

9 Il fait habiter la femme sterile dans une maison, joyeuse mere de fils. Louez Jah!

9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!

9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.

9 He makes the barren woman abide in the houseAs a joyful mother of children.Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org