1 Au chef des chantres. Psaume de David. Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.

1 Eternel! delivre-moi de l'homme mauvais, preserve-moi de l'homme violent,

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, délivre-moi de l'homme méchant; garde-moi de l'homme violent.

1 For the choir director. A Psalm of David.Rescue me, O Lord, from evil men;Preserve me from violent men

2 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!

2 Qui meditent le mal dans leur coeur: tous les jours ils s'assemblent pour la guerre;

2 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!

2 Ils ont pensé des maux en [leur] cœur; ils assemblent tous les jours des combats.

2 Who devise evil things in their hearts;They continually stir up wars.

3 Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause.

3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs levres. Selah.

3 Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. Pause.

3 Ils affilent leur langue comme un serpent; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres; [Sélah.]

3 They sharpen their tongues as a serpent;Poison of a viper is under their lips. Selah.

4 Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!

4 Eternel! garde-moi des mains du mechant, preserve-moi de l'homme violent, qui meditent de faire trebucher mes pas.

4 Eternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!

4 Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

4 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked;Preserve me from violent menWho have purposed to trip up my feet.

5 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

5 Les orgueilleux m'ont cache un piege et des cordes, ils ont etendu un filet le long du chemin, ils m'ont dresse des lacets. Selah.

5 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

5 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre]; [Sélah.]

5 The proud have hidden a trap for me, and cords;They have spread a net by the wayside;They have set snares for me. Selah.

6 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!

6 J'ai dit à l'Eternel: Tu es mon Dieu. Prete l'oreille, o Eternel, à la voix de mes supplications!

6 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu! Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!

6 J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort; Eternel! prête l'oreille à la voix de mes supplications.

6 I said to the Lord, “You are my God;Give ear, O Lord, to the voice of my supplications.

7 Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.

7 L'Eternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tete au jour des armes.

7 Eternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.

7 Ô Eternel! Seigneur! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.

7 “O God the Lord, the strength of my salvation,You have covered my head in the day of battle.

8 Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause.

8 N'accorde pas, o Eternel! les souhaits du mechant, ne fais pas reussir son dessein: ils s'eleveraient. Selah.

8 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause.

8 Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah.]

8 “Do not grant, O Lord, the desires of the wicked;Do not promote his evil device, that they not be exalted. Selah.

9 Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres!

9 Quant à la tete de ceux qui m'environnent,... que le mal de leurs levres les couvre,

9 Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres!

9 Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.

9 “As for the head of those who surround me,May the mischief of their lips cover them.

10 Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!

10 Que des charbons ardents tombent sur eux! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relevent pas!

10 Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!

10 Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.

10 “May burning coals fall upon them;May they be cast into the fire,Into deep pits from which they cannot rise.

11 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.

11 Que l'homme à mauvaise langue ne soit point etabli dans le pays: l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine.

11 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.

11 Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.

11 “May a slanderer not be established in the earth;May evil hunt the violent man speedily.”

12 Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.

12 Je sais que l'Eternel maintiendra la cause de l'afflige, le jugement des pauvres.

12 Je sais que l'Eternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.

12 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables.

12 I know that the Lord will maintain the cause of the afflictedAnd justice for the poor.

13 Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.

13 Certainement, les justes celebreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

13 Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.

13 Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face.

13 Surely the righteous will give thanks to Your name;The upright will dwell in Your presence.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org