Parallel Verses

French: Darby

Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

Louis Segond Bible 1910

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

French: Louis Segond (1910)

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

French: Martin (1744)

Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

New American Standard Bible

He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

Références croisées

Psaumes 31:8

Et tu ne m'as pas livre en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

Psaumes 118:5

Dans ma detresse j'ai invoque Jah; Jah m'a repondu, et m'a mis au large.

Psaumes 37:23

Par l'Eternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:

2 Samuel 22:18-27

Il me delivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haissaient; car ils etaient plus forts que moi.

1 Rois 10:9

Beni soit l'Eternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trone d'Israel! Parce que l'Eternel aimait Israel à toujours, il t'a etabli roi pour faire droit et justice.

Job 36:16

Il t'aurait aussi tire de la gueule de la detresse et mis au large là ou il n'y a point de gene, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.

Psaumes 18:36

Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancele.

Psaumes 40:2

Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a etabli mes pas.

Info sur le verset

Word Count of 0 Translations in Psaumes 18:19

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org