1 Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre;

1 Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Eternel le delivrera.

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Eternel le délivre;

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.

1 For the choir director. A Psalm of David.How blessed is he who considers the helpless;The Lord will deliver him in a day of trouble.

2 L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

2 L'Eternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosite de ses ennemis.

2 L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

2 L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.

2 The Lord will protect him and keep him alive,And he shall be called blessed upon the earth;And do not give him over to the desire of his enemies.

3 L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

3 L'Eternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

3 L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

3 L'Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.

3 The Lord will sustain him upon his sickbed;In his illness, You restore him to health.

4 Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.

4 J'ai dit: Eternel! use de grace envers moi, gueris mon ame, car j'ai peche contre toi.

4 Je dis: Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.

4 J'ai dit : Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi.

4 As for me, I said, “O Lord, be gracious to me;Heal my soul, for I have sinned against You.”

5 Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?

5 Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand perira son nom?

5 Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?

5 Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il? et quand périra son nom?

5 My enemies speak evil against me,“When will he die, and his name perish?”

6 Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.

6 Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de faussete; son coeur amasse par devers lui l'iniquite;... il sort dehors, il en parle.

6 Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.

6 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son cœur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors.

6 And when he comes to see me, he speaks falsehood;His heart gathers wickedness to itself;When he goes outside, he tells it.

7 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:

7 Tous ceux qui me haissent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:

7 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:

7 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.

7 All who hate me whisper together against me;Against me they devise my hurt, saying,

8 Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!

8 Quelque oeuvre de Belial est attachee à lui, et maintenant qu'il est couche, il ne se relevera plus.

8 Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!

8 Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

8 “A wicked thing is poured out upon him,That when he lies down, he will not rise up again.”

9 Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a leve le talon contre moi.

9 Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.

9 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

9 Even my close friend in whom I trusted,Who ate my bread,Has lifted up his heel against me.

10 Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.

10 Et toi, Eternel! use de grace envers moi et releve-moi, et je le leur rendrai.

10 Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.

10 Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai.

10 But You, O Lord, be gracious to me and raise me up,That I may repay them.

11 Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

11 A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

11 Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

11 En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.

11 By this I know that You are pleased with me,Because my enemy does not shout in triumph over me.

12 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.

12 Et moi, tu m'as maintenu dans mon integrite, et tu m'as etabli devant toi pour toujours.

12 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.

12 Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

12 As for me, You uphold me in my integrity,And You set me in Your presence forever.

13 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen! 

13 Beni soit l'Eternel, le Dieu d'Israel, de l'eternite jusqu'en eternite! Amen, oui, amen!

13 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen!

13 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen!

13 Blessed be the Lord, the God of Israel,From everlasting to everlasting.Amen and Amen.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org