Parallel Verses

French: Darby

Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!

Louis Segond Bible 1910

Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

French: Louis Segond (1910)

Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

French: Martin (1744)

Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!

New American Standard Bible

Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.

Références croisées

Job 3:16

Ou, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere.

Ecclésiaste 6:3

Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'annees, et que les jours de ses annees soient en grand nombre, et que son ame ne soit pas rassasiee de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sepulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;

Psaumes 37:35-36

J'ai vu le mechant puissant, et s'etendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;

Matthieu 24:35

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Jacques 1:10

et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org