1 Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

1 Eternel! ne me reprends pas dans ta colere, et ne me chatie pas dans ta fureur.

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

1 For the choir director; with stringed instruments, upon an eight-string lyre. A Psalm of David.O Lord, do not rebuke me in Your anger,Nor chasten me in Your wrath.

2 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.

2 Use de grace envers moi, Eternel! car je suis defaillant; gueris-moi, Eternel! car mes os sont troubles.

2 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.

2 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.

2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away;Heal me, O Lord, for my bones are dismayed.

3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...

3 Mon ame aussi est fort troublee... Et toi, Eternel! jusques à quand?

3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...

3 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?

3 And my soul is greatly dismayed;But You, O Lord—how long?

4 Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

4 Reviens, Eternel! delivre mon ame; sauve-moi à cause de ta bonte.

4 Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

4 Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.

4 Return, O Lord, rescue my soul;Save me because of Your lovingkindness.

5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?

5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le sheol, qui te celebrera?

5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?

5 Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?

5 For there is no mention of You in death;In Sheol who will give You thanks?

6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

6 Je suis las à force de gemir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

6 Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

6 I am weary with my sighing;Every night I make my bed swim,I dissolve my couch with my tears.

7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

7 Mon oeil deperit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

7 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

7 My eye has wasted away with grief;It has become old because of all my adversaries.

8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;

8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquite, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs;

8 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;

8 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.

8 Depart from me, all you who do iniquity,For the Lord has heard the voice of my weeping.

9 L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.

9 L'Eternel a entendu ma supplication; l'Eternel a reçu ma priere.

9 L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.

9 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.

9 The Lord has heard my supplication,The Lord receives my prayer.

10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.

10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troubles; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.

10 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed;They shall turn back, they will suddenly be ashamed.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org