1 Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

1 Eternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et delivre-moi;

1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

1 A Shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning Cush, a Benjamite.O Lord my God, in You I have taken refuge;Save me from all those who pursue me, and deliver me,

2 Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

2 De peur qu'il ne dechire mon ame comme un lion qui met en pieces, et il n'y a personne qui delivre.

2 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

2 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

2 Or he will tear my soul like a lion,Dragging me away, while there is none to deliver.

3 Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

3 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la mechancete dans mes mains,

3 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

3 Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

3 O Lord my God, if I have done this,If there is injustice in my hands,

4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

4 j'ai rendu le mal à celui qui etait en paix avec moi (mais j'ai delivre celui qui me pressait sans cause),

4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

4 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;

4 If I have rewarded evil to my friend,Or have plundered him who without cause was my adversary,

5 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.

5 Que l'ennemi poursuive mon ame et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussiere. Selah.

5 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.

5 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.

5 Let the enemy pursue my soul and overtake it;And let him trample my life down to the groundAnd lay my glory in the dust. Selah.

6 Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

6 Leve-toi dans ta colere, o Eternel! Eleve-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et reveille-toi pour moi: tu as commande le jugement.

6 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

6 Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.

6 Arise, O Lord, in Your anger;Lift up Yourself against the rage of my adversaries,And arouse Yourself for me; You have appointed judgment.

7 Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

7 Et l'assemblee des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.

7 Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

7 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

7 Let the assembly of the peoples encompass You,And over them return on high.

8 L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!

8 L'Eternel jugera les peuples. Juge-moi, o Eternel, selon ma justice et selon mon integrite qui est en moi.

8 L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!

8 Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

8 The Lord judges the peoples;Vindicate me, O Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.

9 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!

9 Que la malice des mechants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.

9 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!

9 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste!

9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous;For the righteous God tries the hearts and minds.

10 Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

10 Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.

10 Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

10 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.

10 My shield is with God,Who saves the upright in heart.

11 Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.

11 Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

11 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.

11 God is a righteous judge,And a God who has indignation every day.

12 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;

12 Si le mechant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son epee: il a bande son arc, et l'a ajuste,

12 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;

12 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.

12 If a man does not repent, He will sharpen His sword;He has bent His bow and made it ready.

13 Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

13 Et il a prepare contre lui des instruments de mort, il a rendu brulantes ses fleches.

13 Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

13 Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

13 He has also prepared for Himself deadly weapons;He makes His arrows fiery shafts.

14 Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

14 Voici, le mechant est en travail pour l'iniquite, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

14 Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

14 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.

14 Behold, he travails with wickedness,And he conceives mischief and brings forth falsehood.

15 Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

15 Il a creuse une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombe dans la fosse qu'il a faite.

15 Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

15 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

15 He has dug a pit and hollowed it out,And has fallen into the hole which he made.

16 Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

16 Le trouble qu'il avait prepare retombera sur sa tete, et sa violence descendra sur son crane.

16 Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

16 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

16 His mischief will return upon his own head,And his violence will descend upon his own pate.

17 Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.

17 Je celebrerai l'Eternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Eternel, le Tres-haut.

17 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.

17 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

17 I will give thanks to the Lord according to His righteousnessAnd will sing praise to the name of the Lord Most High.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org