Parallel Verses

French: Darby

L'Eternel a brise le baton des mechants, le sceptre des dominateurs.

Louis Segond Bible 1910

L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

French: Louis Segond (1910)

L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

French: Martin (1744)

L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.

New American Standard Bible

"The LORD has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers

Références croisées

Psaumes 125:3

Car le baton de la mechancete ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n'etendent pas leur main vers l'iniquite.

Ésaïe 9:4

Car tu as casse le joug qui pesait sur elle, et la verge de son epaule, le baton de son oppresseur, comme au jour de Madian.

Ésaïe 10:5

Ha! l'Assyrie, verge de ma colere! Et le baton qui est dans leur main, c'est mon indignation!

Ésaïe 14:29

Ne te rejouis pas, Philistie tout entiere, de ce que la verge qui t'a frappee est brisee; car de la racine du serpent sortira une vipere, et son fruit sera un serpent brulant qui vole;

Jérémie 48:15-17

Moab est devaste, et ses villes montent en fumee, et l'elite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l'Eternel des armees est son nom.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

4 que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cesse? comment l'exactrice a-t-elle cesse? 5 L'Eternel a brise le baton des mechants, le sceptre des dominateurs. 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relache, dominant les nations dans sa colere, est poursuivi sans treve.

Nombre de mots de la traduction 0 dans Ésaïe 14:5

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org