Parallel Verses
French: Martin (1744)
Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
Louis Segond Bible 1910
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
French: Darby
Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage;
French: Louis Segond (1910)
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
New American Standard Bible
"Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.
Références croisées
2 Rois 25:4
Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre [s'enfuirent] de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui [étaient] près du jardin du Roi (or les Caldéens [étaient tout] joignant la ville à l'environ) et le Roi s'en alla par le chemin de la campagne.
Jérémie 39:2-4
Et la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, il y eut une brèche faite à la ville.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
4 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger. 5 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage]. 6 Tu [le] porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.