11 SEGUI a caridade, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.

11 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.

11 Segui o caminho do amor e exercei com zelo os dons espirituais; contudo, especialmente o dom de profecia.

11 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.

22 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.

22 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.

22 Porquanto quem se expressa em uma língua estranha, não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o compreende, pois em espírito fala mistérios.

22 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.

33 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.

33 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.

33 Entretanto, quem profetiza o faz claramente para edificação, encorajamento e consolação de todas as pessoas.

33 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.

44 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.

44 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.

44 Quem fala em uma determinada língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a Igreja.

44 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.

55 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas, mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.

55 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.

55 Gostaria que todos vós falásseis em línguas, todavia, muito mais que profetizásseis. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete para que toda a comunidade receba a palavra que edifica.

55 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.

66 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?

66 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?

66 Portanto, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, que benefício vos trarei, se não vos falar por intermédio de revelação, ou de conhecimento, ou de profecia, ou, ainda, de ensino?

66 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?

77 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?

77 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?

77 Até mesmo considerando objetos sem vida, mas que produzem sons, tais como a flauta ou a harpa, como alguém poderá reconhecer a música que está sendo tocada, se os sons formados por elas não forem distintos?

77 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?

88 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?

88 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?

88 E mais, se a trombeta não emitir um som claro e correto, quem se preparará para a batalha?

88 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?

99 Assim também vós; se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.

99 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.

99 Da mesma maneira vós, se com a língua não pronunciardes sons que se podem entender, como se compreenderá o que dizeis? Pois estareis como que jogando palavras ao vento.

99 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.

1010 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.

1010 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.

1010 Realmente, há diversos idiomas no mundo; contudo, nenhum deles é sem sentido.

1010 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.

1111 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.

1111 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.

1111 Portanto, se eu não compreender o significado do que alguém está comunicando, serei estrangeiro para quem fala e tal pessoa, estranha para mim.

1111 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.

1212 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.

1212 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.

1212 Assim igualmente vós. Visto que estais desejosos por exercer os dons espirituais, procurai amadurecer naqueles que produzem edificação para todo o Corpo de Cristo.

1212 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.

1313 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.

1313 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.

1313 Sendo assim, aquele que fala em uma língua, ore para que possa interpretá-la corretamente.

1313 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.

1414 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.

1414 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.

1414 Pois, se oro em uma língua meu espírito também ora, mas o meu intelecto fica improdutivo.

1414 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

1515 Que farei pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espirito, mas também cantarei com o entendimento.

1515 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.

1515 Diante disso, o que fazer então? Orarei com o espírito, mas ao mesmo tempo com a mente; cantarei com o espírito, mas igualmente com a razão.

1515 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.

1616 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amen, sobre a tua acção de graças, visto que não sabe o que dizes?

1616 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?

1616 De outra forma, se louvares a Deus apenas com teu espírito, como poderá alguém que está entre os não instruídos declarar o “Amém” à tua ação de graças, visto que não entende o que dizes?

1616 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?

1717 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.

1717 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.

1717 É possível que estejas dando graças muito bem, mas o teu semelhante não está sendo edificado.

1717 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.

1818 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos,

1818 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.

1818 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vós.

1818 I thank God, I speak in tongues more than you all;

1919 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.

1919 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.

1919 No entanto, na igreja, prefiro comunicar cinco palavras compreensíveis, a fim de orientar os meus semelhantes, do que falar dez mil palavras em uma língua estranha.

1919 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.

2020 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.

2020 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.

2020 Irmãos, não sejais infantis em vossa maneira de pensar. Porém, quanto ao mal, sede como as crianças, contudo, adultos quanto ao entendimento.

2020 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.

2121 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.

2121 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.

2121 Pois está escrito na Lei: “Por meio de homens de outras línguas, e por intermédio de lábios de estrangeiros, falarei a este povo, todavia, mesmo assim, eles não me ouvirão”, diz o Senhor.

2121 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.

2222 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.

2222 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.

2222 Desse modo, as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos. A profecia, entretanto, não é um sinal para os não crentes, mas para todos os cristãos.

2222 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.

2323 Se pois toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis não dirão porventura que estais loucos?

2323 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?

2323 Se, portanto, toda a igreja se reunir num lugar e todos falarem em línguas, e entrarem pessoas não instruídas ou descrentes, por acaso não dirão que estais loucos?

2323 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?

2424 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.

2424 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;

2424 Mas, se todos profetizarem, e alguém incrédulo ou não instruído entrar, será por todos convencido de que é pecador e por todos será julgado.

2424 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;

2525 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.

2525 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.

2525 Os segredos do seu coração se tornarão manifestos. E assim, prostrando-se, rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que, em realidade, Deus está entre vós! Ordem nas reuniões da Igreja

2525 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.

2626 Que fareis pois, irmãos? Quando vos juntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.

2626 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.

2626 Portanto, qual a atitude correta, então? Ora, quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, ou uma mensagem de ensino, uma revelação, ou ainda uma palavra em determinada língua e outro tem a interpretação dessa língua. Tudo seja feito para a edificação da Igreja.

2626 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation Let all things be done for edification.

2727 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.

2727 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.

2727 Se alguém falar em uma língua estranha, que a falem somente dois, quando muito três, um de cada vez, e que haja quem possa interpretar.

2727 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;

2828 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.

2828 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.

2828 Contudo, se não houver intérprete, permaneça calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.

2828 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.

2929 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.

2929 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.

2929 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem com zelo tudo o que foi dito.

2929 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.

3030 Mas se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.

3030 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.

3030 No caso de ser concedida uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.

3030 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.

3131 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.

3131 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam cosolados;

3131 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez, para que todos sejam orientados e encorajados.

3131 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;

3232 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.

3232 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;

3232 O espírito dos profetas está sujeito ao controle dos próprios profetas.

3232 and the spirits of prophets are subject to prophets;

3333 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.

3333 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,

3333 Porquanto Deus não é Deus de desordem, mas sim de paz. Como em todas as assembléias dos santos,

3333 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.

3434 As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.

3434 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.

3434 as mulheres devem permanecer em silêncio nas igrejas, quando não lhes é permitido falar; mantendo-se em atitude de respeito, como também a Lei ordena.

3434 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.

3535 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.

3535 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.

3535 Se desejarem saber mais sobre algum ensino, questionem a seus maridos em casa; porque, para a mulher é vergonhoso conversar durante as reuniões da igreja.

3535 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.

3636 Porventura saiu de entre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?

3636 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?

3636 Porventura a Palavra de Deus teve origem entre vós? Sois vós o único povo para quem a Palavra foi entregue?

3636 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?

3737 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.

3737 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.

3737 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que o que vos escrevo são mandamentos do Senhor.

3737 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.

3838 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.

3838 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.

3838 No entanto, se alguém não reconhece essa verdade, deixe que tal pessoa siga em sua ignorância.

3838 But if anyone does not recognize this, he is not recognized.

3939 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.

3939 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.

3939 Concluindo, caros irmãos, aperfeiçoai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em línguas.

3939 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.

4040 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

4040 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

4040 Porém, que tudo seja realizado com decência e ordem! A ressurreição de Cristo é real

4040 But all things must be done properly and in an orderly manner.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org