11 TAMBÉM vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.

11 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

11 Irmãos, lembro-vos do Evangelho que vos preguei, o qual também recebestes e no qual estais firmes.

11 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

22 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.

22 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

22 Por meio dele também sois salvos, desde que vos apegueis com convicção à Palavra que vos anunciei; caso contrário, tendes crido em vão.

22 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

33 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,

33 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

33 Porquanto, o que primeiramente vos transmiti foi o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,

33 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

44 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,

44 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

44 foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, conforme as Escrituras,

44 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

55 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.

55 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;

55 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.

55 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

66 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.

66 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

66 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.

66 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

77 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.

77 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

77 Mais tarde apareceu a Tiago, e a todos os apóstolos.

77 then He appeared to James, then to all the apostles;

88 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.

88 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

88 E, depois de todos, apareceu igualmente a mim, como a um que nasceu fora do tempo.

88 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

99 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.

99 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

99 Pois sou o menor dos apóstolos, nem mereço ser chamado apóstolo, porquanto persegui a Igreja de Deus.

99 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

1010 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.

1010 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

1010 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus que vive em mim.

1010 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

1111 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.

1111 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

1111 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham realizado eles, é isso que pregamos e é nisso que crestes. Nós também ressuscitaremos

1111 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

1212 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns de entre vós que não há ressurreição de mortos?

1212 Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

1212 Ora, se tem sido proclamado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como é possível que alguns dentre vós afirmais que não existe ressurreição dos mortos?

1212 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

1313 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.

1313 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

1313 Então, se não há ressurreição dos mortos, nem mesmo Cristo ressuscitou;

1313 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

1414 E se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

1414 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

1414 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como igualmente é improdutiva a vossa fé.

1414 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

1515 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se na verdade, os mortos não ressuscitam.

1515 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

1515 Pior que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, porque contra Ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Todavia, se é verdade que os mortos não ressuscitam, então, Ele também não ressuscitou a Cristo.

1515 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

1616 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.

1616 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

1616 Porquanto, se os mortos não ressuscitam, nem o próprio Cristo foi ressuscitado!

1616 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

1717 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.

1717 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

1717 E, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé para nada serve, e continuais a viver em vossos pecados.

1717 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

1818 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

1818 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

1818 Sendo assim, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

1818 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

1919 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.

1919 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

1919 Ora, se a nossa esperança em Cristo se restringe apenas a esta vida, somos os mais miseráveis de todos os seres humanos. A ressurreição dos crentes

1919 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

2020 Mas agora Cristo ressuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.

2020 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

2020 No entanto, em realidade, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo Ele o primeiro dos frutos dentre aqueles que dormiram.

2020 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

2121 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.

2121 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

2121 Porque, assim como a morte veio por um homem, da mesma forma, por um homem veio a ressurreição dos mortos.

2121 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

2222 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.

2222 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

2222 Porquanto, assim como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.

2222 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

2323 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

2323 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

2323 Contudo, cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; logo depois, os que são de sua propriedade na sua vinda.

2323 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,

2424 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.

2424 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

2424 Então virá o fim, quando Ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, potestade e poder.

2424 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

2525 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.

2525 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

2525 Porque é necessário que Ele reine até que absolutamente todos os seus inimigos sejam prostrados debaixo de seus pés.

2525 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

2626 Ora o último inimigo que há-de ser aniquilado é a morte.

2626 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.

2626 E o último inimigo que será destruído é a Morte.

2626 The last enemy that will be abolished is death.

2727 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

2727 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

2727 Pois Ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Porquanto, quando se afirma que “tudo” lhe foi submetido, é evidente que isso não inclui o próprio Deus, que conduziu todas as coisas à submissão de Cristo.

2727 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

2828 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

2828 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

2828 Todavia, quando tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se submeterá àquele que todas as coisas lhe colocou aos pés, a fim de que Deus seja absolutamente tudo em todos.

2828 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

2929 Doutra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Porque se baptizam eles então pelos mortos?

2929 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

2929 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se, de maneira alguma, os mortos não ressuscitam, por qual razão então se batizam em benefício deles?

2929 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

3030 Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?

3030 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

3030 De igual modo, nós mesmos, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?

3030 Why are we also in danger every hour?

3131 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

3131 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

3131 Todos os dias enfrento a morte! E afirmo isso, irmãos, porquanto sois meu orgulho em Cristo Jesus, nosso Senhor.

3131 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

3232 Se, como homem, combati em Êfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.

3232 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

3232 Portanto, se foi simplesmente por razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que lucro obtive nisso? Ora, se os mortos não ressuscitam: “comamos e bebamos, pois amanhã morreremos”.

3232 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

3333 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.

3333 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

3333 Não vos enganeis! “As más companhias corrompem os bons costumes”.

3333 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."

3434 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.

3434 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

3434 Como justificados que sois, recobrai o bom senso e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; declaro isso para vossa vergonha. Os novos corpos dos ressuscitados

3434 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God I speak this to your shame.

3535 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?

3535 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

3535 Entretanto, é possível que alguém questione: “Como ressuscitam os mortos? E com que espécie de corpo ressurgirão?”

3535 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"

3636 Insensato o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

3636 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

3636 Insensato! O que semeia não nasce a não ser que primeiro morra.

3636 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

3737 E, quando semeias, não semeias o corpo que há-de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.

3737 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

3737 Quando semeais, não semeais o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer.

3737 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

3838 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.

3838 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

3838 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.

3838 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

3939 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.

3939 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

3939 Nem toda carne é da mesma espécie: os seres humanos têm uma espécie de carne, enquanto os animais possuem outra, as aves outra, e os peixes uma outra diferente.

3939 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

4040 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

4040 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

4040 Também existem corpos celestes e corpos terrestres; todavia, um é o esplendor dos corpos celestiais, e outro diferente é o brilho dos corpos terrestres.

4040 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

4141 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

4141 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

4141 Um é o esplendor do sol, outro da lua, e outro ainda o fulgor das estrelas; e as estrelas diferem em luminosidade umas das outras.

4141 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

4242 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.

4242 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

4242 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;

4242 So also is the resurrection of the dead It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

4343 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza ressuscitará com vigor.

4343 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

4343 é semeado em desonra, mas ressuscita em glória; é semeado em fraqueza, porém ressuscita em poder;

4343 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

4444 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

4444 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

4444 é semeado um corpo natural, contudo ressuscita um corpo espiritual. Ora, se há corpo natural, há também corpo espiritual.

4444 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

4545 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.

4545 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

4545 Da mesma forma, está escrito: “Adão, o primeiro homem, foi feito alma vivente”; o último Adão, no entanto, é espírito vivificante!

4545 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL " The last Adam became a life-giving spirit.

4646 Mas não é o primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.

4646 Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

4646 Assim, não foi o espiritual que veio primeiramente, mas sim o natural; depois dele então, chegou o espiritual.

4646 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

4747 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.

4747 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

4747 O primeiro homem foi formado do pó da terra, o segundo homem é dos céus.

4747 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

4848 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

4848 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

4848 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

4848 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

4949 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.

4949 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

4949 Assim como obtivemos a imagem do homem terreno, receberemos de igual modo a imagem do homem celestial. Todos seremos transformados

4949 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

5050 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.

5050 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

5050 Contudo, irmãos, eu vos afirmo que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.

5050 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

5151 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados.

5151 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

5151 Eis que eu vos declaro um mistério: nem todos adormeceremos, mas certamente, todos seremos transformados,

5151 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

5252 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.

5252 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

5252 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Porquanto a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.

5252 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

5353 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

5353 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

5353 Pois é impreterível que este corpo que perece se revista de incorruptibilidade, e o que é mortal, se revista de imortalidade.

5353 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

5454 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.

5454 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

5454 No momento em que este corpo perecível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, for revestido de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Devorada, pois, foi a morte pela vitória!”

5454 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.

5555 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?

5555 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

5555 “Onde está, ó Morte, a tua vitória? Onde está, ó Morte, o teu aguilhão?”

5555 "O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"

5656 Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

5656 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

5656 Porquanto, o aguilhão da Morte é o pecado, e o poder do pecado é a Lei.

5656 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

5757 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

5757 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

5757 Contudo, graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo!”

5757 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

5858 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor

5858 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

5858 Portanto, meus amados irmãos, permanecei firmes e que absolutamente nada vos abale. Dedicai-vos, dia após dia, à obra do Senhor, plenamente conscientes de que no Senhor, todo o vosso trabalho jamais será improdutivo. Oferta para o povo de Deus

5858 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org