11 Estes, porém, são os que vieram a Davi, a Ziclague, sendo ele ainda fugitivo, por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que ajudaram nesta guerra.

11 Ora, estes são os que vieram a Davi a Ziclague, estando ele ainda tolhido nos seus movimentos por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudaram na guerra.

11 Esta é a lista dos primeiros seguidores de Davi que se juntaram ao rei em Ziclague, onde se escondia Saul, filho de Quis. Eles estavam entre os combatentes que o ajudaram na guerra;

11 Now these are the ones who came to David at Ziklag, while he was still restricted because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men who helped him in war.

22 Armados de arco, usavam da mão direita e esquerda em atirar pedras e em despedir flechas com o arco; eram estes dos irmãos de Saul, benjamitas:

22 Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.

22 eram hábeis no uso do arco e flecha, bem como na arte de atirar pedras com a funda, tanto com a mão direita como com a esquerda; pertenciam à tribo de Benjamim e eram parentes de Saul.

22 They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and to shoot arrows from the bow; they were Saul's kinsmen from Benjamin.

33 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita;

33 Aizer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;

33 Aiezer, o líder deles, e Joás, filhos de Semaá, de Gibeá; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca, Jeú, de Anatote,

33 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah and Jehu the Anathothite,

44 e Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e capitão dos trinta; Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;

44 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;

44 e Ismaias, de Gibeom, um valoroso militar do batalhão dos Trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã, Jozabade, de Gederate,

44 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty. Then Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,

55 Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Semarias, e Sefatias, o harufita;

55 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;

55 Eluzai, Jeremote, Bealias, Semarias e Sefatias, de Harufe;

55 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, Shephatiah the Haruphite,

66 Elcana, e Issias, e Azarel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas;

66 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;

66 Os coreitas Elcana, Issias, Azareel, Joezer e Jasobeão;

66 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, Jashobeam, the Korahites,

77 e Joela, e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.

77 e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Ged or.

77 e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.

77 and Joelah and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.

88 E dos gaditas se retiraram a Davi, ao lugar forte no deserto, varões valentes, homens de guerra para pelejar, armados com rodela e lança; e seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram ligeiros como corças sobre os montes;

88 Dos gaditas se passaram para Davi, ao lugar forte no deserto, homens valentes adestrados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram tão ligeiros como corças sobre os montes.

88 Da tribo de Gade, alguns ofereceram seu apoio a Davi e aliaram-se a ele em sua fortaleza no deserto, eram guerreiros corajosos e treinados nas artes militares, que sabiam manejar com destreza o escudo e a lança; o rostos deles eram fortes e decididos como o de um leão, e eles eram tão ágeis como as mais rápidas corças galopando sobre os montes.

88 From the Gadites there came over to David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, and whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.

99 Eser, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,

99 Ezer era o chefe, Obadias o segundo, Eliabe o terceiro,

99 Ézer era o líder e mais destacado entre todos; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;

99 Ezer was the first, Obadiah the second, Eliab the third,

1010 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,

1010 Mismana o quarto, Jeremias o quinto,

1010 Mismana, o quarto; Jeremias, o quinto;

1010 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

1111 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,

1111 Atai o sexto, Eliel o sétimo,

1111 Atai, o sexto; Eliel, o sétimo;

1111 Attai the sixth, Eliel the seventh,

1212 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,

1212 Joanã o oitavo, Elzabade o nono,

1212 Joanã, o oitavo; Elzabade, o nono;

1212 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,

1313 Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;

1313 Jeremias o décimo, Macbanai o undécimo.

1313 Jeremias, o décimo; Machanai, o décimo primeiro.

1313 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.

1414 estes, dos filhos de Gade, foram os capitães do exército; um dos menores tinha o cargo de cem, e o maior, de mil.

1414 Estes, dos filhos de Gade, foram os chefes do exército; o menor valia por cem, e o maior por mil.

1414 Estes nobres guerreiros eram todos da tribo de Gade e chefes de exército; o menor deles valia por cem homens, e o maior por mil soldados.

1414 These of the sons of Gad were captains of the army; he who was least was equal to a hundred and the greatest to a thousand.

1515 Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos vales para o oriente e para o ocidente.

1515 Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente.

1515 Foram eles que atravessaram o Jordão no primeiro mês do ano quando o rio transborda em todas as suas margens, e conseguiram colocar em fuga todos os moradores dos vales da região, a Leste e a Oeste.

1515 These are the ones who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks and they put to flight all those in the valleys, both to the east and to the west.

1616 Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, ao lugar forte.

1616 Igualmente alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.

1616 Também vieram alguns do povo de Benjamim e de Judá e se juntaram a Davi, na fortaleza.

1616 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to the stronghold to David.

1717 E Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.

1717 Davi saiu-lhes ao encontro e lhes disse: Se viestes a mim pacificamente para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém se é para me entregar aos meus inimigos, sem que haja mal nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.

1717 Davi saiu para encontrá-los e lhes declarou: “Se viestes a mim pacificamente para cooperar comigo, estou disposto a receber-vos. Mas se viestes para me entregar aos meus inimigos, sem que eu seja culpado de violência, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda!”

1717 David went out to meet them, and said to them, "If you come peacefully to me to help me, my heart shall be united with you; but if to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look on it and decide."

1818 Então, entrou o Espírito em Amasai, chefe de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi! E contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com quem te ajuda! Pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu e os fez capitães das tropas.

1818 Então veio o espírito sobre Amasai, chefe dos trinta, que disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz contigo, e paz com quem te ajuda! pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu, e os fez chefes de tropas.

1818 Então o Espírito veio sobre Amasai, capitão e chefe do batalhão dos Trinta, e o motivou a declarar: “Ó rei Davi, nós somos teus, e estamos contigo, ó filho de Ishai, Jessé! Shãlôm, paz seja contigo, e com todos os teus aliados, pois o teu Deus é o teu auxílio e cooperador!”

1818 Then the Spirit came upon Amasai, who was the chief of the thirty, and he said, "We are yours, O David, And with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to him who helps you; Indeed, your God helps you!" Then David received them and made them captains of the band.

1919 Também de Manassés alguns passaram a Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, ainda que não ajudaram os filisteus; porque os príncipes dos filisteus, com conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossa cabeça passará a Saul, seu senhor.

1919 Também de Manassés alguns se passaram para Davi; foi quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul; todavia não os ajudou, pois os chefes dos filisteus tendo feito conselho, o despediram, dizendo: Com perigo de nossas cabeças ele se passará para Saul, seu senhor:

1919 Alguns soldados de Manassés também passaram a seguir Davi quando ele veio com os filisteus para lutar contra Saul. Todavia eles não os ajudaram, pois os chefes dos filisteus, depois de buscarem conselho, mandaram-nos embora, alegando: “Pagaremos com nossas próprias vidas, se porventura ele desertar e vier a passar para o lado de Saul, seu senhor!”

1919 From Manasseh also some defected to David when he was about to go to battle with the Philistines against Saul. But they did not help them, for the lords of the Philistines after consultation sent him away, saying, "At the cost of our heads he may defect to his master Saul."

2020 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram para ele, de Manassés, Adna, e Jozabade, e Jediael, e Micael, e Jozabade, e Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.

2020 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés: Adná, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.

2020 Então, quando Davi retornou a Ziclague, estes chefes militares de Manassés começaram a segui-lo: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de batalhões de mil homens em Manassés.

2020 As he went to Ziklag there defected to him from Manasseh: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, captains of thousands who belonged to Manasseh.

2121 E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram heróis valentes e foram capitães no exército.

2121 E estes ajudaram a Davi contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram heróis valentes, e foram chefes no exército.

2121 Eles colaboraram com Davi na luta contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram bravos guerreiros e nobres capitães no exército.

2121 They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.

2222 Porque, naquele tempo, de dia em dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.

2222 De dia em dia concorriam a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.

2222 Todos os dias chegavam soldados para ajudar Davi, até que se formou um grande e ilustre exército, como o exército de Deus.

2222 For day by day men came to David to help him, until there was a great army like the army of God.

2323 Ora, este é o número dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do SENHOR:

2323 Ora, estes são os números dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor:

2323 Este é o número dos militares armados para a guerra que vieram cooperar com Davi em Hebrom para lhe entregar o reino de Saul, conforme a Palavra do SENHOR havia predito:

2323 Now these are the numbers of the divisions equipped for war, who came to David at Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.

2424 dos filhos de Judá, que traziam rodela e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;

2424 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;

2424 da tribo de Judá, 6. soldados armados para a guerra, com escudo e lança;

2424 The sons of Judah who bore shield and spear were 6,800, equipped for war.

2525 dos filhos de Simeão, varões valentes para pelejar, sete mil e cem;

2525 dos filhos de Simeão, homens valentes para pelejar, sete mil e cem;

2525 da tribo de Simeão, 7. guerreiros treinados e prontos para o combate;

2525 Of the sons of Simeon, mighty men of valor for war, 7,100.

2626 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.

2626 dos filhos de Levi quatro mil e seiscentos;

2626 da tribo de Levi, 4. soldados,

2626 Of the sons of Levi 4,600.

2727 Joiada, porém, era o chefe dos de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;

2727 Jeoiada, que era o chefe da casa de Arão, e com ele três mil e setecentos;

2727 inclusive Joiada, chefe da família de Arão, com 3. homens,

2727 Now Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were 3,700,

2828 Zadoque, sendo ainda jovem, varão valente, da família de seu pai, trouxe vinte e dois príncipes.

2828 e Zadoque, ainda jovem, homem valente, com vinte e dois príncipes da casa de seu pai;

2828 e Zadoque, um jovem e valente guerreiro, com vinte e dois oficiais e chefes do seu grupo de famílias.

2828 also Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.

2929 E dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil, porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;

2929 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil, porque até então a maior parte deles se tinha conservado fiel à casa de Saul;

2929 da tribo de Benjamim, parentes de Saul, 3. homens, a maioria dos quais era até então fiel à família real de Saul;

2929 Of the sons of Benjamin, Saul's kinsmen, 3,000; for until now the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.

3030 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos varões valentes, homens de nome em casa de seus pais;

3030 dos filhos de Efraim vinte mil e oitocentos homens valentes, homens de nome nas casas de seus pais;

3030 da tribo de Efraim, 20. valorosos soldados, conhecidos por seus grandes feitos em seus próprios clãs;

3030 Of the sons of Ephraim 20,800, mighty men of valor, famous men in their fathers' households.

3131 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados pelos seus nomes para vir a fazer rei a Davi;

3131 da meia tribo de Manassés dezoito mil, que foram designados por nome para virem fazer Davi rei;

3131 da metade da tribo de Manassés, 18., indicados por nome a fim de proclamarem Davi rei;

3131 Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were designated by name to come and make David king.

3232 dos filhos de Issacar, destros na ciência dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus chefes e todos os seus irmãos, que seguiam a sua palavra;

3232 dos filhos de Issacar, duzentos de seus chefes, entendidos na ciência dos tempos para saberem o que Israel devia fazer, e todos os seus irmãos sob suas ordens;

3232 da tribo de Issacar, duzentos chefes estrategistas, que sabiam como Israel deveria agir em qualquer circunstância. Comandavam todos os seus parentes;

3232 Of the sons of Issachar, men who understood the times, with knowledge of what Israel should do, their chiefs were two hundred; and all their kinsmen were at their command.

3333 de Zebulom, dos que saíam ao exército, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, cinquenta mil, também destros, para ordenarem uma batalha com coração constante;

3333 de Zebulom, dos que podiam sair no exército, cinqüenta mil, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, como também destros para ordenarem a batalha, e não eram de coração dobre;

3333 da tribo de Zebulom, 50. soldados corajosos, experientes e hábeis com todo o tipo de armas, prontos para guerrear, decididos a cooperar com Davi;

3333 Of Zebulun, there were 50,000 who went out in the army, who could draw up in battle formation with all kinds of weapons of war and helped David with an undivided heart.

3434 de Naftali, mil capitães e com eles trinta e sete mil com rodela e lança;

3434 de Naftali, mil chefes, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança;

3434 da tribo de Naftali, 1. capitães com 37. militares armados de escudos e lanças;

3434 Of Naphtali there were 1,000 captains, and with them 37,000 with shield and spear.

3535 dos danitas, ordenados para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;

3535 dos danitas vinte e oito mil e seiscentos, destros para ordenarem a batalha;

3535 da tribo de Dã, 28. homens preparados para o combate;

3535 Of the Danites who could draw up in battle formation, there were 28,600.

3636 de Aser, dos que saíam para o exército, para ordenarem a batalha, quarenta mil;

3636 de Aser, dos que podiam sair no exército e ordenar a batalha, quarenta mil;

3636 da tribo de Aser, 40. soldados experientes treinados e prontos para qualquer combate;

3636 Of Asher there were 40,000 who went out in the army to draw up in battle formation.

3737 da banda dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.

3737 da outra banda do Jordão, dos rubenitas e gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.

3737 e do leste do Jordão, das tribos de Rúben e de Gade, e da metade da tribo de Manassés, 120. soldados muito bem armados.

3737 From the other side of the Jordan, of the Reubenites and the Gadites and of the half-tribe of Manasseh, there were 120,000 with all kinds of weapons of war for the battle.

3838 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, com coração inteiro, vieram a Hebrom para levantar a Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel tinha o mesmo coração para levantar a Davi rei.

3838 Todos estes, homens de guerra, que sabiam ordenar a batalha, vieram a Hebrom com inteireza de coração, para constituir Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel estava de um só coração para constituir Davi rei.

3838 Todos esses guerreiros, que tinham pleno conhecimento das artes militares em tempos de guerra, vieram a Hebrom decididos a proclamar Davi rei sobre todo o Israel. E todo o restante do povo de Israel era unânime em constituir Davi rei.

3838 All these, being men of war who could draw up in battle formation, came to Hebron with a perfect heart to make David king over all Israel; and all the rest also of Israel were of one mind to make David king.

3939 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.

3939 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, pois seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.

3939 Eles permaneceram ali com Davi durante três dias, comendo e bebendo, pois seus parentes lhes tinham preparado todas as provisões.

3939 They were there with David three days, eating and drinking, for their kinsmen had prepared for them.

4040 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, provisões de farinha, pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.

4040 Também da vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, e camelos, e mulos e bois, pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.

4040 De igual forma, todos que moravam na vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, camelos, mulas e bois os mantimentos necessários: pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e ovelhas; era suprimento com fartura, porque Israel estava muito feliz e em festa.

4040 Moreover those who were near to them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought food on donkeys, camels, mules and on oxen, great quantities of flour cakes, fig cakes and bunches of raisins, wine, oil, oxen and sheep. There was joy indeed in Israel.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org