11 SEDE pois imitadores de Deus, como filhos amados;

11 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;

11 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;

11 Therefore be imitators of God, as beloved children;

22 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.

22 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.

22 e andai em amor como Cristo, que também nos amou e se entregou por nós a Deus como oferta e sacrifício com aroma suave.

22 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

33 Mas a prostituição, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos.

33 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,

33 Entre vós não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas atitudes não são adequadas aos santos.

33 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;

44 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes acções de graças.

44 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.

44 Não haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça.

44 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

55 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.

55 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.

55 Porquanto, podeis estar bem certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.

55 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

66 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.

66 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.

66 Ninguém vos engane com palavras destituídas de sabedoria; porque é justamente devido a esse comportamento que a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.

66 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

77 Portanto não sejais seus companheiros.

77 Portanto não sejais participantes com eles;

77 Portanto, não sejais participantes com eles. Caminhando na luz

77 Therefore do not be partakers with them;

88 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz

88 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz

88 Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz,

88 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

99 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);

99 (pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),

99 porquanto, o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;

99 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),

1010 Aprovando o que é agradável ao Senhor.

1010 provando o que é agradável ao Senhor;

1010 e aprendei a discernir o que é agradável ao Senhor.

1010 trying to learn what is pleasing to the Lord.

1111 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.

1111 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;

1111 E não vos associeis às obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as;

1111 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

1212 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.

1212 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.

1212 pois é vergonhoso até mesmo mencionar as coisas que fazem às escondidas.

1212 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.

1313 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas, pela luz, porque a luz tudo manifesta.

1313 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.

1313 Mas todas essas atitudes, sendo condenadas, manifestam-se pela luz, pois absolutamente tudo se torna visível diante da luz.

1313 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.

1414 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te de entre os mortos, e Cristo te esclarecerá.

1414 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.

1414 Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa”. Caminhando em sabedoria

1414 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."

1515 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,

1515 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,

1515 Portanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria,

1515 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

1616 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.

1616 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.

1616 aproveitando bem cada oportunidade, porque os dias são maus.

1616 making the most of your time, because the days are evil.

1717 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.

1717 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.

1717 Portanto, não sejais faltos de juízo, mas buscai compreender qual é à vontade do Senhor.

1717 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

1818 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espirito;

1818 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,

1818 E não vos embriagueis com vinho, que leva à devassidão, mas deixai-vos encher pelo Espírito,

1818 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

1919 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;

1919 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,

1919 falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,

1919 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

2020 Dando sempre graças por tudo ao nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;

2020 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,

2020 e cotidianamente dando graças por tudo a Deus, o Pai, em o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo,

2020 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

2121 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.

2121 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.

2121 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. Caminhando na vida conjugal

2121 and be subject to one another in the fear of Christ.

2222 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;

2222 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;

2222 Esposas, cada uma de vós respeitai ao vosso marido, porquanto sois submissas ao Senhor;

2222 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

2323 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.

2323 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.

2323 porque o marido é o cabeça da esposa, assim como Cristo é o cabeça da Igreja, que é o seu Corpo, do qual Ele é o Salvador.

2323 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.

2424 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.

2424 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.

2424 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, de igual modo as esposas estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.

2424 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.

2525 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como tambem Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,

2525 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,

2525 Maridos, cada um de vós amai a vossa esposa, assim como Cristo amou a sua Igreja e sacrificou-se por ela,

2525 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

2626 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,

2626 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,

2626 a fim de santificá-la, tendo-a purificado com o lavar da água por meio da Palavra,

2626 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

2727 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.

2727 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.

2727 e para apresentá-la a si mesmo como Igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou qualquer outra imperfeição, mas santa e inculpável.

2727 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.

2828 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.

2828 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.

2828 Sendo assim, o marido deve amar sua esposa como ama o seu próprio corpo. Quem ama sua esposa, ama a si mesmo!

2828 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;

2929 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;

2929 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;

2929 Pois ninguém jamais odiou o próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, assim como Cristo zela pela Igreja,

2929 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,

3030 Porque somos membros do seu corpo.

3030 porque somos membros do seu corpo.

3030 pois somos membros do seu Corpo.

3030 because we are members of His body.

3131 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.

3131 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.

3131 “Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, e os dois se tornarão uma só carne.”

3131 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.

3232 Grande é este mistério: digo-o porém a respeito de Cristo e da igreja.

3232 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.

3232 Este é um mistério grandioso; refiro-me, contudo, à união entre Cristo e sua Igreja.

3232 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

3333 Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

3333 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

3333 Portanto, cada um de vós amai a sua esposa como a si mesmo, e a esposa trate o marido com todo o respeito.

3333 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org