11 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a desola, e transtorna a sua superfície, e dispersa os seus moradores.

11 Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores.

11 Eis que Yahweh vai arrasar toda a terra e a devastará, arruinará sua superfície e espalhará seus habitantes.

11 Behold, the LORD lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.

22 E o que suceder ao povo, assim sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que dá usura, como ao que paga usura.

22 E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura.

22 O mesmo sucederá ao sacerdote e ao povo, ao servo e ao seu senhor, à serva e à sua senhora, ao comprador e ao vendedor, ao que empresta e ao que toma emprestado, ao devedor e ao credor.

22 And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.

33 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o SENHOR pronunciou esta palavra.

33 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.

33 Certamente a terra será totalmente saqueada e destruída, porquanto foi Yahweh, o SENHOR, quem proferiu esta sentença.

33 The earth will be completely laid waste and completely despoiled, for the LORD has spoken this word.

44 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.

44 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.

44 A terra seca e cobre-se de luto, ela perece; o mundo definha e murcha, os nobres da terra consomem-se.

44 The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away.

55 Na verdade a terra está contaminada por causa dos seus moradores; porquanto têm transgredido as leis, mudado os estatutos, e quebrado a aliança eterna.

55 Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto eterno.

55 A terra está contaminada pelos seus próprios habitantes; afinal, a humanidade desobedeceu às leis, violou os decretos e quebrou a aliança eterna.

55 The earth is also polluted by its inhabitants, for they transgressed laws, violated statutes, broke the everlasting covenant.

66 Por isso a maldição tem consumido a terra; e os que habitam nela são desolados; por isso são queimados os moradores da terra, e poucos homens restam.

66 Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam.

66 Por este motivo a maldição consome a terra e seu povo é culpado. Por isso os habitantes da terra serão extinguidos pelo fogo, até que restem apenas alguns poucos seres humanos.

66 Therefore, a curse devours the earth, and those who live in it are held guilty Therefore, the inhabitants of the earth are burned, and few men are left.

77 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspiram todos os alegres de coração.

77 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.

77 O vinho novo se vai, e a videira definha; todos os que se divertiam, agora lamentam e gemem.

77 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

88 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba o ruído dos que exultam, e cessa a alegria da harpa.

88 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa.

88 O som festivo e alegre dos tamborins calou-se, o barulho dos que festejavam cessou, a harpa que tocava cheia de júbilo não tange mais.

88 The gaiety of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The gaiety of the harp ceases.

99 Com canções não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.

99 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.

99 Já não se bebe vinho ao som do cântico, a bebida forte tem um sabor amargo para os que a bebem.

99 They do not drink wine with song; Strong drink is bitter to those who drink it.

1010 Demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguém pode entrar.

1010 Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.

1010 A cidade da destruição está desolada, todas as suas casas estão fechadas, ninguém pode entrar nelas.

1010 The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that none may enter.

1111 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.

1111 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.

1111 Nas ruas clama-se por um pouco de vinho, toda a alegria se esgotou: o júbilo foi extinto da terra.

1111 There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.

1212 Na cidade só ficou a desolação, a porta ficou reduzida a ruínas.

1212 Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.

1212 Na cidade só restou desolação, a porta ficou reduzida a ruínas.

1212 Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.

1313 Porque assim será no interior da terra, e no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.

1313 Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.

1313 Assim será na terra, entre todas as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.

1313 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, As the shaking of an olive tree, As the gleanings when the grape harvest is over.

1414 Estes alçarão a sua voz, e cantarão com alegria; e por causa da glória do SENHOR exultarão desde o mar.

1414 Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.

1414 Erguem as vozes, cantam de júbilo; desde o Ocidente aclamam a majestade de Yahweh.

1414 They raise their voices, they shout for joy; They cry out from the west concerning the majesty of the LORD.

1515 Por isso glorificai ao SENHOR no oriente, e nas ilhas do mar, ao nome do SENHOR Deus de Israel.

1515 Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.

1515 Deem glória, porquanto, a Yahweh, o SENHOR, no Oriente, e nas ilhas do mar exaltem o Nome do SENHOR: Yahweh, o Deus de Israel.

1515 Therefore glorify the LORD in the east, The name of the LORD, the God of Israel, In the coastlands of the sea.

1616 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao justo. Mas eu disse: Emagreço, emagreço, ai de mim! Os pérfidos têm tratado perfidamente; sim, os pérfidos têm tratado perfidamente.

1616 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam muito perfidamente.

1616 Desde os confins da terra ouvimos ressoar o cântico: “Glória seja dada ao Justo!” Contudo eu clamei: “Ai de mim! Que desgraça! Não aguento mais! Porquanto os traidores continuam agindo traiçoeiramente; há falsidade por toda parte!”

1616 From the ends of the earth we hear songs, "Glory to the Righteous One," But I say, "Woe to me! Woe to me! Alas for me! The treacherous deal treacherously, And the treacherous deal very treacherously."

1717 O temor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.

1717 O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.

1717 Pavor, cova e ciladas os aguardam, ó habitantes da terra!

1717 Terror and pit and snare Confront you, O inhabitant of the earth.

1818 E será que aquele que fugir da voz de temor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto estão abertas, e os fundamentos da terra tremem.

1818 Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.

1818 Quem fugir ao grito de terror cairá na cova; quem sair da cova será pego pelas armadilhas. Abertas estão as comportas dos céus. Eis que os alicerces da terra tremem!

1818 Then it will be that he who flees the report of disaster will fall into the pit, And he who climbs out of the pit will be caught in the snare; For the windows above are opened, and the foundations of the earth shake.

1919 De todo está quebrantada a terra, de todo está rompida a terra, e de todo é movida a terra.

1919 A terra está de todo quebrantada, a terra está de todo fendida, a terra está de todo abalada.

1919 A terra foi despedaçada, está destruída, totalmente abalada!

1919 The earth is broken asunder, The earth is split through, The earth is shaken violently.

2020 De todo cambaleará a terra como o ébrio, e será movida e removida como a choça de noite; e a sua transgressão se agravará sobre ela, e cairá, e nunca mais se levantará.

2020 A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se levantará.

2020 A terra cambaleará como embriagado, ela oscilará como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa da rebeldia das nações que jamais se levantará de sua queda.

2020 The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.

2121 E será que naquele dia o SENHOR castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.

2121 Naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.

2121 E acontecerá naquele grande Dia: Yahweh castigará os poderes em cima nos céus, e os reis e governantes embaixo na terra.

2121 So it will happen in that day, That the LORD will punish the host of heaven on high, And the kings of the earth on earth.

2222 E serão ajuntados como presos numa masmorra, e serão encerrados num cárcere; e outra vez serão castigados depois de muitos dias.

2222 E serão ajuntados como presos numa cova, e serão encerrados num cárcere; e serão punidos depois de muitos dias.

2222 Eles serão reunidos, tal qual um bando de prisioneiros condenados à mesma masmorra, trancafiados numa prisão onde aguardarão a punição final depois de muito tempo.

2222 They will be gathered together Like prisoners in the dungeon, And will be confined in prison; And after many days they will be punished.

2323 E a lua se envergonhará, e o sol se confundirá quando o SENHOR dos Exércitos reinar no monte Sião e em Jerusalém, e perante os seus anciãos gloriosamente. 

2323 Então a lua se confundirá, e o sol se envergonhará, pois o Senhor dos exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém; e perante os seus anciãos manifestará a sua glória.

2323 A lua, pois, ficará humilhada, e o sol, confuso e envergonhado, porquanto Yahweh, o SENHOR dos Exércitos reina no monte Sião e em Jerusalém: absoluto e glorioso diante dos seus líderes e anciãos!

2323 Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And His glory will be before His elders.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org