11 DEPOIS disto partiu Jesus para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades,

11 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

11 Passado algum tempo, Jesus foi para a outra margem do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.

11 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

22 E grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

22 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

22 Então, uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que Ele realizava nos enfermos.

22 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

33 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.

33 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

33 E Jesus subiu ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.

33 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

44 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

44 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

44 Ora, a Páscoa, uma festa dos judeus, estava próxima.

44 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

55 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

55 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

55 Jesus ergueu os olhos e, vendo uma grande multidão que vinha em sua direção, disse a Filipe: “Onde compraremos pães para lhes dar a comer?”

55 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"

66 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.

66 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

66 Mas disse isso apenas para o provar, pois Ele bem sabia o que ia fazer.

66 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

77 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.

77 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

77 Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.”

77 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."

88 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:

88 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

88 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:

88 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

99 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?

99 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

99 “Há aqui um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes pequenos; mas de que servem no meio de tanta gente?”

99 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

1010 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.

1010 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

1010 Então Jesus disse: “Fazei que o povo se assente”; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil.

1010 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place So the men sat down, in number about five thousand.

1111 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.

1111 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

1111 Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, repartiu-os entre os discípulos,e para os que estavam assentados; e da mesma maneira se fez com os peixes, tanto quanto desejaram.

1111 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

1212 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

1212 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

1212 E quando estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.”

1212 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."

1313 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

1313 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

1313 Assim sendo, eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada, deixados por aqueles que haviam comido.

1313 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

1414 Vendo pois aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.

1414 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

1414 Então, vendo aqueles homens o sinal que Jesus havia realizado, disseram: “Este é, verdadeiramente, o Profeta que devia vir ao mundo.” Jesus caminha sobre o mar Mt 14.22-33; Mc 6.45-52

1414 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

1515 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.

1515 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

1515 Percebendo, então, Jesus, que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.

1515 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

1616 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.

1616 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

1616 Ao anoitecer, seus discípulos desceram para o mar.

1616 Now when evening came, His disciples went down to the sea,

1717 E, entrando no barco, passaram o mar em direcção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.

1717 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

1717 Entraram num barco e passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não havia chegado até eles.

1717 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

1818 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.

1818 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

1818 O mar agitava-se devido ao forte vento que soprava.

1818 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

1919 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.

1919 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

1919 Quando eles haviam remado uns vinte e cinco a trinta estádios, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram amedrontados.

1919 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

2020 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.

2020 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.

2020 Mas Ele tranquilizou-os dizendo: “Sou eu! Não temais.”

2020 But He said to them, "It is I; do not be afraid."

2121 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.

2121 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.

2121 Então, eles, de boa vontade, o receberam no barco, e imediatamente chegaram à praia para a qual se dirigiam. Jesus é o pão do céu

2121 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

2222 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho mas que os seus discípulos tinham ido sós

2222 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

2222 No dia seguinte, as pessoas que ficaram do outro lado do mar viram que ali não havia senão um barco e Jesus não havia entrado nele com seus discípulos, mas que eles tinham partido sós.

2222 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

2323 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

2323 (contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

2323 Entretanto, outros barcos chegaram de Tiberíades, próximo do lugar onde o povo havia comido o pão, após o Senhor haver dado graças.

2323 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

2424 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

2424 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

2424 Quando as pessoas da multidão perceberam que Jesus não estava ali nem seus discípulos, entraram em seus barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.

2424 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

2525 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

2525 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

2525 E, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

2525 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

2626 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes; mas porque comestes do pão e vos saciastes.

2626 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

2626 Jesus respondeu a eles assim: “Em verdade, em verdade vos afirmo: vós me buscais não porque vistes os sinais, mas porque comestes os pães e vos fartastes.

2626 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

2727 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.

2727 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

2727 Trabalhai, não pelo alimento que se perde, mas pela comida que permanece para a vida eterna, alimento que o Filho do homem vos dará; pois Deus, o Pai, colocou o seu selosobre Ele.”

2727 "Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."

2828 Disseram-lhe pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?

2828 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

2828 Então, eles questionaram a Jesus: “O que faremos para realizar as obras de Deus?”

2828 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"

2929 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

2929 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

2929 Jesus lhes asseverou: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.”

2929 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."

3030 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?

3030 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

3030 Por esse motivo o desafiaram: “Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás?

3030 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

3131 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.

3131 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

3131 Nossos pais come­ram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’.”

3131 "Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"

3232 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

3232 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

3232 Respondeu-lhes, então, Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro: não foi Moisés quem vos deu o Pão do céu; mas é meu Pai quem vos dá o verdadeiro pão do céu.

3232 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

3333 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

3333 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

3333 Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.”

3333 "For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."

3434 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

3434 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

3434 Então, eles pediram a Jesus: “Senhor, dá-nos sempre desse pão.”

3434 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."

3535 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.

3535 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

3535 Diante disso, Jesus ministrou-lhes: “Eu sou o Pão da Vida; aquele que vem a mim jamais terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.

3535 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

3636 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.

3636 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

3636 Todavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes.

3636 "But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

3737 Todo o que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

3737 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

3737 Todo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei.

3737 "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

3838 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

3838 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

3838 Pois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

3838 "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

3939 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.

3939 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

3939 E esta é a vontade do Pai, o qual me enviou: que Eu não perca nenhum de todos os que Ele me deu, mas que Eu os ressuscite no último dia.

3939 "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

4040 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

4040 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

4040 De fato, esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.” Jesus não é compreendido

4040 "For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

4141 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.

4141 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

4141 Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu.”

4141 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."

4242 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?

4242 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

4242 E comentavam: “Não é este Jesus, o filho de José? Cu­jo pai e mãe nós conhecemos? Como pode então Ele dizer: ‘Eu desci do céu’?”

4242 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"

4343 Respondeu pois Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.

4343 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

4343 Por essa razão Jesus assim respondeu-lhes: “Não murmureis entre vós.

4343 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.

4444 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.

4444 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

4444 Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia.

4444 "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

4545 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

4545 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

4545 Está escrito nos Profetas: ‘E serão todos ensinados por Deus’. Sendo assim, todo aquele que ouve o Pai e dele aprende, vem a mim.

4545 "It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

4646 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.

4646 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

4646 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai.

4646 "Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

4747 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna,

4747 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

4747 Em verdade, em verdade vos asseguro: aquele que crê em mim tem a vida eterna.

4747 "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

4848 Eu sou o pão da vida.

4848 Eu sou o pão da vida.

4848 Eu sou o Pão da Vida.

4848 "I am the bread of life.

4949 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.

4949 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

4949 Vossos pais comeram o maná no deserto e estão mortos.

4949 "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

5050 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

5050 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

5050 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não morra.

5050 "This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

5151 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.

5151 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

5151 Eu sou o Pão Vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que deverei dar pela vida do mundo é a minha carne.”

5151 "I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."

5252 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?

5252 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

5252 Houve, então, grande discussão entre os judeus e esbravejavam uns com os outros: “Como pode este homem dar-nos a comer a sua própria carne?”

5252 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"

5353 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

5353 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

5353 Então Jesus os advertiu: “Em verdade, em verdade vos afirmo: se não comerdes a carne do Filho do homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida dentro de vós.

5353 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

5454 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.

5454 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

5454 Todo aquele que comer a minha carne e beber o meu sangue tem vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.

5454 "He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

5555 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

5555 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

5555 Pois a minha carne é verdadeira comida, e meu sangue é verdadeira bebida.

5555 "For My flesh is true food, and My blood is true drink.

5656 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

5656 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

5656 Aquele que come a minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e Eu nele.

5656 "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

5757 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

5757 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

5757 Assim como o Pai, que vive, me enviou e Eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.

5757 "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

5858 Este é o pão que desceu do céu: não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram: quem comer este pão viverá para sempre.

5858 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

5858 Este é o pão que desceu do céu. De modo algum comparável ao maná comido por vossos pais, que agora estão mortos. Aquele que comer deste Pão viverá para sempre.”

5858 "This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

5959 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.

5959 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

5959 Essas verdades disse Jesus, enquanto ensinava na sinagoga em Cafarnaum. Muitos discípulos deixam Jesus

5959 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

6060 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

6060 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

6060 Portanto, muitos dos seus discípulos, ao ouvirem isso, disseram: “Dura é essa declaração. Quem poderá compreendê-la?”

6060 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"

6161 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?

6161 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

6161 Quando Jesus percebeu, em seu íntimo, que seus discípulos estavam murmurando por causa de suas palavras, inquiriu-os: “Isso vos escandaliza?

6161 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

6262 Que seria pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

6262 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

6262 O que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes?

6262 "What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

6363 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.

6363 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

6363 É o Espírito quem dá vida; a carne em nada se aproveita; as palavras que Eu vos tenho dito são Espírito e são vida.

6363 "It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

6464 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

6464 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

6464 Entretanto, existem alguns de vós que não crêem.” Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o iria trair.

6464 "But there are some of you who do not believe " For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

6565 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.

6565 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

6565 E continuou: “É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.”

6565 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

6666 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.

6666 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

6666 Daquele momento em diante, muitos dos seus discípulos recuaram e não mais andaram com Ele.

6666 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

6767 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

6767 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

6767 Então Jesus interpelou os doze: “Vós também desejais ir embora?”

6767 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"

6868 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

6868 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

6868 Mas Simão Pedro respondeu a Ele: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

6868 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

6969 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.

6969 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

6969 Sendo assim, nós temos crido e reconhecido que Tu és o Cristo, o Filho do Deus Vivo.”

6969 "We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."

7070 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.

7070 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

7070 Então Jesus acrescentou: “Não vos escolhi, Eu, aos doze? Todavia, um dentre vós é um diabo.”

7070 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"

7171 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

7171 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

7171 Falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes. Este, ainda que fosse um dos doze, mais tarde o haveria de trair.

7171 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org