11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:

11 Disse mais o Senhor a Moisés:

11 O SENHOR falou a Moisés e disse:

11 Then the LORD spoke to Moses, saying,

22 Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para acender as lâmpadas continuamente.

22 Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente.

22 Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas esmagadas, para o candelabro, para que nele haja uma chama permanente.

22 "Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.

33 Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do Testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.

33 Arão a conservará em ordem perante o Senhor, continuamente, desde a tarde até a manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da revelação; será estatuto perpétuo pelas vossas gerações.

33 Todas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali diante de Yahweh, o SENHOR, do lado de fora do véu, a cortina que fica em frente da arca da Aliança. Este é um decreto perpétuo para os vossos descendentes:

33 "Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the LORD continually; it shall be a perpetual statute throughout your generations.

44 Sobre o castiçal puro porá em ordem as lâmpadas perante o SENHOR continuamente.

44 Sobre o candelabro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.

44 Arão manterá continuamente em ordem as lâmpadas no candelabro de ouro puro na presença de Deus, o SENHOR.

44 "He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the LORD continually.

55 Também tomarás da flor de farinha e dela cozerás doze bolos; cada bolo será de duas dízimas.

55 Também tomarás flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de dois décimos de efa.

55 Tomarás flor de farinha e cozerás doze pães, usando o equivalente a dois jarros para cada pão.

55 "Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah shall be in each cake.

66 E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.

66 E pô-los-ás perante o Senhor, em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro.

66 Em seguida os colocarás em duas fileiras de seis, sobre a mesa pura que está diante de Yahweh.

66 "You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the LORD.

77 E sobre cada fileira porás incenso puro, que será, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao SENHOR.

77 Sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja sobre os pães como memorial, isto é, como oferta queimada ao Senhor;

77 Sobre cada fileira porás incenso puro. Isso será alimento oferecido em memorial, uma oferenda queimada ao SENHOR.

77 "You shall put pure frankincense on each row that it may be a memorial portion for the bread, even an offering by fire to the LORD.

88 Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o SENHOR continuamente, pelos filhos de Israel, por concerto perpétuo.

88 em cada dia de sábado, isso se porá em ordem perante o Senhor continuamente; e, a favor dos filhos de Israel, um pacto perpétuo.

88 A cada dia de shabbãth, sábado, os pães serão colocados, permanentemente, diante do SENHOR, em nome de todos os israelitas, como aliança perpétua;

88 "Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is an everlasting covenant for the sons of Israel.

99 E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao SENHOR, por estatuto perpétuo

99 Pertencerão os pães a Arão e a seus filhos, que os comerão em lugar santo, por serem coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor por estatuto perpétuo.

99 pertencerão a Arão e a seus filhos, que os comerão num lugar sagrado, porquanto são parte santíssima de sua porção regular de ofertas dedicadas ao SENHOR, preparada no fogo. É lei perpétua!

99 "It shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the LORD'S offerings by fire, his portion forever."

1010 E apareceu um filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um egípcio, no meio dos filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem israelita porfiaram no arraial.

1010 Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial;

1010 O filho de uma israelita, cujo pai era egípcio, saiu de sua casa e, ao encontrar-se no meio dos filhos de Israel, no acampamento, contendeu com um homem israelita.

1010 Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel struggled with each other in the camp.

1111 Então, o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR e o amaldiçoou, pelo que o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.

1111 e o filho da mulher israelita blasfemou o Nome, e praguejou; pelo que o trouxeram a Moisés. Ora, o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.

1111 Ora, o filho da israelita blasfemou o Nome e o amaldiçoou. Levaram-no então a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.

1111 The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to Moses. (Now his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)

1212 E o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do SENHOR.

1212 Puseram-no, pois, em detenção, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor.

1212 Deixaram-no preso até que a vontade do SENHOR lhes fosse declarada.

1212 They put him in custody so that the command of the LORD might be made clear to them.

1313 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:

1313 Então disse o Senhor a Moisés:

1313 Então o SENHOR disse a Moisés:

1313 Then the LORD spoke to Moses, saying,

1414 Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então, toda a congregação o apedrejará.

1414 Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.

1414 “Tira fora do acampamento aquele que pronunciou a maldição. Todos aqueles que ouviram, porão suas mãos sobre a cabeça dele, e toda a comunidade o apedrejará.

1414 "Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands on his head; then let all the congregation stone him.

1515 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.

1515 E dirás aos filhos de Israel: Todo homem que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.

1515 Em seguida comunicarás aos filhos de Israel o seguinte: Toda pessoa que amaldiçoar a seu Deus levará o peso do seu pecado!

1515 "You shall speak to the sons of Israel, saying, 'If anyone curses his God, then he will bear his sin.

1616 E aquele que blasfemar o nome do SENHOR certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do SENHOR, será morto.

1616 E aquele que blasfemar o nome do Senhor, certamente será morto; toda a congregação certamente o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural, que blasfemar o nome do Senhor, será morto.

1616 Aquele que blasfemar o Nome de Yahweh deverá morrer, e toda a comunidade o apedrejará. Quer seja estrangeiro ou natural da terra, será executado, caso blasfeme o Nome.

1616 'Moreover, the one who blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.

1717 E quem matar a alguém certamente morrerá.

1717 Quem matar a alguém, certamente será morto;

1717 Todo aquele que matar um outro ser humano será também executado.

1717 'If a man takes the life of any human being, he shall surely be put to death.

1818 Mas quem matar um animal o restituirá: vida por vida.

1818 e quem matar um animal, fará restituição por ele, vida por vida.

1818 Quem ferir mortalmente um animal doméstico de outra pessoa deve dar a compensação por ele: vida por vida!

1818 'The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.

1919 Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:

1919 Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:

1919 Se alguém ferir outra pessoa, desfigurando-a, como fez tal pessoa assim se lhe fará:

1919 'If a man injures his neighbor, just as he has done, so it shall be done to him:

2020 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.

2020 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado algum homem, assim lhe será feito.

2020 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que se causa a alguém, esse também se sofrerá:

2020 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so it shall be inflicted on him.

2121 Quem, pois, matar um animal restituí-lo -á; mas quem matar um homem será morto.

2121 Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.

2121 quem matar um animal doméstico pertencente a outra pessoa dará ao proprietário outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.

2121 'Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.

2222 Uma mesma lei tereis: assim será o estrangeiro como o natural; pois eu sou o SENHOR, vosso Deus.

2222 uma mesma lei tereis, tanto para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o Senhor vosso Deus.

2222 A sentença será entre vós a mesma, quer se trate de um natural da terra ou estrangeiro, pois Eu Sou Yahweh, vosso Deus!”

2222 'There shall be one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the LORD your God.'"

2323 E disse Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem com pedras; e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR ordenara a Moisés.

2323 Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.

2323 Havendo, portanto, Moisés assim falado aos filhos de Israel, tiraram fora do acampamento aquele que havia pronunciado a maldição e o apedrejaram. Cumpriram, assim, o que o SENHOR havia ordenado a Moisés.

2323 Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the LORD had commanded Moses.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org