11 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.

11 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

11 Filho meu, obedece aos meus conselhos e no íntimo do teu ser guarda os meus mandamentos!

11 My son, keep my words And treasure my commandments within you.

22 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.

22 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

22 Segue as minhas orientações e descobrirás a verdadeira vida; zela pelos meus ensinos como cuidas da pupila dos teus olhos.

22 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.

33 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

33 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

33 Amarra os meus mandamentos aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração!

33 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

44 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;

44 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

44 Dize à Sabedoria: “Tu és minha irmã!”, e ao Entendimento considera teu parente próximo;

44 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;

55 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.

55 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

55 eles saberão te manter longe da mulher imoral e da pessoa leviana e bajuladora.

55 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.

66 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

66 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

66 Da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,

66 For at the window of my house I looked out through my lattice,

77 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,

77 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

77 vi entre os incautos, no meio de um grupo de jovens, um rapaz deveras sem juízo!

77 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,

88 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,

88 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

88 Ele ia e vinha pela rua próxima à esquina de certa mulher imoral, depois seguiu em direção à casa dela.

88 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,

99 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.

99 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;

99 Estava chegando o crepúsculo, o final do dia, caíam as sombras do entardecer, rodeavam as trevas da noite.

99 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

1010 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.

1010 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.

1010 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e cheia de astúcia na alma.

1010 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

1111 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;

1111 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

1111 Ela é sedutora e espalhafatosa, seus pés não suportam ficar em casa;

1111 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;

1212 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,

1212 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

1212 um momento na rua, outro nas praças, em cada esquina se detém à espreita de sua vítima.

1212 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.

1313 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:

1313 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

1313 Precipitou-se sobre o rapaz, beijou-o sem pudor e lhe declarou:

1313 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

1414 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

1414 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

1414 “Tenho em casa a carne dos sacrifícios de paz que hoje preparei para cumprir os meus votos.

1414 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.

1515 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.

1515 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

1515 Por esse motivo, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te encontrei.

1515 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.

1616 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;

1616 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

1616 Já estendi sobre o meu leito cobertas coloridas de linho fino do Egito;

1616 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

1717 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.

1717 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

1717 também já perfumei minha cama e o ambiente, com mirra, aloés e canela.

1717 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.

1818 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

1818 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

1818 Vem, embriaguemo-nos com as delícias da sensualidade até o amanhecer; gozemos os prazeres do amor!

1818 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.

1919 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.

1919 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

1919 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

1919 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

2020 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.

2020 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

2020 Levou consigo uma bolsa cheia de prata e não retornará antes da lua cheia!”

2020 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."

2121 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.

2121 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

2121 Assim, com a sedução ardilosa das suas muitas palavras e gestos, persuadiu-o, com a lisonja e volúpia dos seus lábios, o arrastou.

2121 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

2222 E ele segue -a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,

2222 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

2222 E ele, sem refletir, no mesmo momento a seguiu como o boi levado ao matadouro ou como o cervo que corre em direção à emboscada,

2222 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,

2323 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.

2323 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

2323 até que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida!

2323 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

2424 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;

2424 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.

2424 Agora, portanto, filho, dá-me toda a tua atenção e inclina os teus ouvidos às minhas palavras experientes:

2424 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.

2525 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;

2525 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

2525 Não permitas que teu coração se desvie para o caminho da mulher imoral, nem vagues desorientado pelas trilhas dessa pessoa.

2525 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.

2626 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

2626 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

2626 Inúmeras foram as suas vítimas; e muitos são os que por ela foram mortos!

2626 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

2727 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

2727 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

2727 A casa dela é uma trilha que conduz precipício abaixo, rumo ao inferno, à morada eterna dos mortos.

2727 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org