God's Glory Exits the Temple

、 וָאֶרְאֶ֗ה
wā·’er·’eh,
And I looked
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there
אֶל־
’el-
in
הָרָקִ֙יעַ֙
hā·rā·qî·a‘
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
עַל־
‘al-
רֹ֣אשׁ
rōš
the head
הַכְּרֻבִ֔ים
hak·kə·ru·ḇîm,
of the cherubim
、 כְּאֶ֣בֶן
kə·’e·ḇen
like a stone
סַפִּ֔יר
sap·pîr,
כְּמַרְאֵ֖ה
kə·mar·’êh
דְּמ֣וּת
də·mūṯ
of the likeness
כִּסֵּ֑א
kis·sê;
of a throne
נִרְאָ֖ה
nir·’āh
. עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem.
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
And He spoke
אֶל־
’el-
to
הָאִ֣ישׁ ׀
hā·’îš
the man
לְבֻ֣שׁ
lə·ḇuš
clothed with
、 הַבַּדִּ֗ים
hab·bad·dîm,
linen
、 וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
and said
בֹּא֩
go in
אֶל־
’el-
to
בֵּינ֨וֹת
bê·nō·wṯ
、 לַגַּלְגַּ֜ל
lag·gal·gal
among the wheels
אֶל־
’el-
to
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
、 לַכְּר֗וּב
lak·kə·rūḇ,
under the cherub
וּמַלֵּ֨א
ū·mal·lê
and fill
חָפְנֶ֤יךָ
ḥā·p̄ə·ne·ḵā
גַֽחֲלֵי־
ḡa·ḥă·lê-
with coals of
אֵשׁ֙
’êš
מִבֵּינ֣וֹת
mib·bê·nō·wṯ
、 לַכְּרֻבִ֔ים
lak·kə·ru·ḇîm,
וּזְרֹ֖ק
ū·zə·rōq
עַל־
‘al-
הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and he went in
. לְעֵינָֽי׃
lə·‘ê·nāy.
as I watched .
וְהַכְּרֻבִ֗ים
wə·hak·kə·ru·ḇîm,
And the cherubim
עֹֽמְדִ֛ים
‘ō·mə·ḏîm
מִימִ֥ין
mî·mîn
on the south side
、 לַבַּ֖יִת
lab·ba·yiṯ
of the temple
– בְּבֹא֣וֹ
bə·ḇō·’ōw
when went in –
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš;
the man
וְהֶעָנָ֣ן
wə·he·‘ā·nān
and the cloud
מָלֵ֔א
mā·lê,
אֶת־
’eṯ-
-
הֶחָצֵ֖ר
he·ḥā·ṣêr
the court
. הַפְּנִימִֽית׃
hap·pə·nî·mîṯ.
וַיָּ֤רָם
way·yā·rām
And went up
כְּבוֹד־
kə·ḇō·wḏ-
the glory of
יְהוָה֙
Yah·weh
מֵעַ֣ל
mê·‘al
、 הַכְּר֔וּב
hak·kə·rūḇ,
the cherub
עַ֖ל
‘al
[and paused] over
מִפְתַּ֣ן
mip̄·tan
– הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ;
of the temple
וַיִּמָּלֵ֤א
way·yim·mā·lê
הַבַּ֙יִת֙
hab·ba·yiṯ
the house
אֶת־
’eṯ-
with
、 הֶ֣עָנָ֔ן
he·‘ā·nān,
the cloud
וְהֶֽחָצֵר֙
wə·he·ḥā·ṣêr
and the court
מָֽלְאָ֔ה
mā·lə·’āh,
אֶת־
’eṯ-
of
נֹ֖גַהּ
nō·ḡah
the brightness of
כְּב֥וֹד
kə·ḇō·wḏ
the glory
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וְקוֹל֙
wə·qō·wl
And the sound
כַּנְפֵ֣י
kan·p̄ê
of the wings
הַכְּרוּבִ֔ים
hak·kə·rū·ḇîm,
of the cherubim
נִשְׁמַ֕ע
niš·ma‘
עַד־
‘aḏ-
[even] in
、 הֶחָצֵ֖ר
he·ḥā·ṣêr
the court
הַחִיצֹנָ֑ה
ha·ḥî·ṣō·nāh;
כְּק֥וֹל
kə·qō·wl
אֵל־
’êl-
of God
שַׁדַּ֖י
šad·day
. בְּדַבְּרֽוֹ׃
bə·ḏab·bə·rōw.
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
בְּצַוֺּתוֹ֙
bə·ṣaw·wō·ṯōw
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
the man
לְבֻֽשׁ־
lə·ḇuš-
、 הַבַּדִּים֙
hab·bad·dîm
linen
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
קַ֥ח
qaḥ
אֵשׁ֙
’êš
מִבֵּינ֣וֹת
mib·bê·nō·wṯ
、 לַגַּלְגַּ֔ל
lag·gal·gal,
from among the wheels
מִבֵּינ֖וֹת
mib·bê·nō·wṯ
– לַכְּרוּבִ֑ים
lak·kə·rū·ḇîm;
、 וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
that he went in 、
וַֽיַּעֲמֹ֔ד
way·ya·‘ă·mōḏ,
and stood
אֵ֖צֶל
’ê·ṣel
. הָאוֹפָֽן׃
hā·’ō·w·p̄ān.
the wheels .
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
הַכְּר֨וּב
hak·kə·rūḇ
the cherub
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֜וֹ
yā·ḏōw
מִבֵּינ֣וֹת
mib·bê·nō·wṯ
לַכְּרוּבִ֗ים
lak·kə·rū·ḇîm,
אֶל־
’el-
to
הָאֵשׁ֙
hā·’êš
the fire
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
בֵּינ֣וֹת
bê·nō·wṯ
、 הַכְּרֻבִ֔ים
hak·kə·ru·ḇîm,
the cherubim
וַיִּשָּׂא֙
way·yiś·śā
and took [some of it]
וַיִּתֵּ֔ן
way·yit·tên,
and put [it]
אֶל־
’el-
חָפְנֵ֖י
ḥā·p̄ə·nê
the hands of
לְבֻ֣שׁ
lə·ḇuš
the [man] clothed with
、 הַבַּדִּ֑ים
hab·bad·dîm;
linen
וַיִּקַּ֖ח
way·yiq·qaḥ
and who took [it]
. וַיֵּצֵֽא׃
way·yê·ṣê.
and went out .
וַיֵּרָ֖א
way·yê·rā
And appeared to have
לַכְּרֻבִ֑ים
lak·kə·ru·ḇîm;
תַּבְנִית֙
taḇ·nîṯ
the form
יַד־
yaḏ-
of a hand
אָדָ֔ם
’ā·ḏām,
of man
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
. כַּנְפֵיהֶֽם׃
kan·p̄ê·hem.
、 וָאֶרְאֶ֗ה
wā·’er·’eh,
And when I looked
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
אַרְבָּעָ֣ה
’ar·bā·‘āh
אוֹפַנִּים֮
’ō·w·p̄an·nîm
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
by
、 הַכְּרוּבִים֒
hak·kə·rū·ḇîm
the cherubim
אוֹפַ֣ן
’ō·w·p̄an
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ,
אֵ֚צֶל
’ê·ṣel
by
、 הַכְּר֣וּב
hak·kə·rūḇ
cherub
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ,
וְאוֹפַ֣ן
wə·’ō·w·p̄an
and wheel
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ,
אֵ֖צֶל
’ê·ṣel
by
– הַכְּר֣וּב
hak·kə·rūḇ
cherub
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ;
וּמַרְאֵה֙
ū·mar·’êh
and appeared [to have]
הָא֣וֹפַנִּ֔ים
hā·’ō·w·p̄an·nîm,
the wheels
כְּעֵ֖ין
kə·‘ên
the color
אֶ֥בֶן
’e·ḇen
of a stone
. תַּרְשִֽׁישׁ׃
tar·šîš.
、 וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם
ū·mar·’ê·hem,
And [As for] their appearance
、 דְּמ֥וּת
də·mūṯ
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
לְאַרְבַּעְתָּ֑ם
lə·’ar·ba‘·tām;
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
it were
הָאוֹפַ֖ן
hā·’ō·w·p̄an
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
. הָאוֹפָֽן׃
hā·’ō·w·p̄ān.
of a wheel .
、 בְּלֶכְתָּ֗ם
bə·leḵ·tām,
אֶל־
’el-
אַרְבַּ֤עַת
’ar·ba·‘aṯ
– רִבְעֵיהֶם֙
riḇ·‘ê·hem
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū,
לֹ֥א
not
יִסַּ֖בּוּ
yis·sab·bū
、 בְּלֶכְתָּ֑ם
bə·leḵ·tām;
כִּ֣י
but
הַמָּק֞וֹם
ham·mā·qō·wm
in the direction
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יִפְנֶ֤ה
yip̄·neh
הָרֹאשׁ֙
hā·rōš
the head
אַחֲרָ֣יו
’a·ḥă·rāw
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū,
לֹ֥א
not
יִסַּ֖בּוּ
yis·sab·bū
. בְּלֶכְתָּֽם׃
bə·leḵ·tām.
וְכָל־
wə·ḵāl
And whole
、 בְּשָׂרָם֙
bə·śā·rām
、 וְגַבֵּהֶ֔ם
wə·ḡab·bê·hem,
and with their back
、 וִֽידֵיהֶ֖ם
wî·ḏê·hem
、 וְכַנְפֵיהֶ֑ם
wə·ḵan·p̄ê·hem;
and their wings
、 וְהָאֽוֹפַנִּ֗ים
wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm,
and the wheels [were] 、
מְלֵאִ֤ים
mə·lê·’îm
עֵינַ֙יִם֙
‘ê·na·yim
of eyes
、 סָבִ֔יב
sā·ḇîḇ,
לְאַרְבַּעְתָּ֖ם
lə·’ar·ba‘·tām
had [that] the four
. אוֹפַנֵּיהֶֽם׃
’ō·w·p̄an·nê·hem.
、 לָא֖וֹפַנִּ֑ים
lā·’ō·w·p̄an·nîm;
As for the wheels
לָהֶ֛ם
lā·hem
קוֹרָ֥א
qō·w·rā
. הַגַּלְגַּ֖ל
hag·gal·gal
、 בְּאָזְנָֽי׃
bə·’ā·zə·nāy.
In my hearing
וְאַרְבָּעָ֥ה
wə·’ar·bā·‘āh
and four
. פָנִ֖ים
p̄ā·nîm
לְאֶחָ֑ד
lə·’e·ḥāḏ;
פְּנֵ֨י
pə·nê
הָאֶחָ֜ד
hā·’e·ḥāḏ
the first
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
、 הַכְּר֗וּב
hak·kə·rūḇ,
of a cherub
וּפְנֵ֤י
ū·p̄ə·nê
and face
הַשֵּׁנִי֙
haš·šê·nî
the second
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
、 אָדָ֔ם
’ā·ḏām,
of a man
וְהַשְּׁלִישִׁי֙
wə·haš·šə·lî·šî
and the third
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
、 אַרְיֵ֔ה
’ar·yêh,
of a lion
וְהָרְבִיעִ֖י
wə·hā·rə·ḇî·‘î
and the fourth
פְּנֵי־
pə·nê-
the face
. נָֽשֶׁר׃
nā·šer.
of an eagle .
. וַיֵּרֹ֖מּוּ
way·yê·rōm·mū
And were lifted up .
הַכְּרוּבִ֑ים
hak·kə·rū·ḇîm;
הִ֣יא
הַחַיָּ֔ה
ha·ḥay·yāh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
רָאִ֖יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
בִּֽנְהַר־
bin·har-
by the River
. כְּבָֽר׃
kə·ḇār.
、 וּבְלֶ֙כֶת֙
ū·ḇə·le·ḵeṯ
And when went
הַכְּרוּבִ֔ים
hak·kə·rū·ḇîm,
יֵלְכ֥וּ
yê·lə·ḵū
הָאוֹפַנִּ֖ים
hā·’ō·w·p̄an·nîm
the wheels
אֶצְלָ֑ם
’eṣ·lām;
וּבִשְׂאֵ֨ת
ū·ḇiś·’êṯ
הַכְּרוּבִ֜ים
hak·kə·rū·ḇîm
אֶת־
’eṯ-
-
כַּנְפֵיהֶ֗ם
kan·p̄ê·hem,
לָרוּם֙
lā·rūm
to mount up
מֵעַ֣ל
mê·‘al
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the earth
לֹא־
lō-
not
יִסַּ֧בּוּ
yis·sab·bū
הָאוֹפַנִּ֛ים
hā·’ō·w·p̄an·nîm
the wheels
גַּם־
gam-
הֵ֖ם
hêm
. מֵאֶצְלָֽם׃
mê·’eṣ·lām.
、 בְּעָמְדָ֣ם
bə·‘ā·mə·ḏām
– יַעֲמֹ֔דוּ
ya·‘ă·mō·ḏū,
[the wheels] stood still
、 וּבְרוֹמָ֖ם
ū·ḇə·rō·w·mām
and when [one] was lifted up 、
יֵר֣וֹמּוּ
yê·rō·wm·mū
[the other] lifted up
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām;
כִּ֛י
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the spirit
הַחַיָּ֖ה
ha·ḥay·yāh
. בָּהֶֽם׃
bā·hem.
[was] in them .
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
כְּב֣וֹד
kə·ḇō·wḏ
the glory
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
מֵעַ֖ל
mê·‘al
מִפְתַּ֣ן
mip̄·tan
、 הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ;
of the temple
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
עַל־
‘al-
. הַכְּרוּבִֽים׃
hak·kə·rū·ḇîm.
the cherubim .
וַיִּשְׂא֣וּ
way·yiś·’ū
And lifted
הַכְּרוּבִ֣ים
hak·kə·rū·ḇîm
אֶת־
’eṯ-
-
、 כַּ֠נְפֵיהֶם
kan·p̄ê·hem
וַיֵּר֨וֹמּוּ
way·yê·rō·wm·mū
and mounted up
מִן־
min-
הָאָ֤רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
– לְעֵינַי֙
lə·‘ê·nay
in my sight
、 בְּצֵאתָ֔ם
bə·ṣê·ṯām,
וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים
wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm
and the wheels [were]
לְעֻמָּתָ֑ם
lə·‘um·mā·ṯām;
וַֽיַּעֲמֹ֗ד
way·ya·‘ă·mōḏ,
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the door
שַׁ֤עַר
ša·‘ar
of gate
– בֵּית־
bêṯ-
of the house
יְהוָה֙
Yah·weh
הַקַּדְמוֹנִ֔י
haq·qaḏ·mō·w·nî,
the east
וּכְב֧וֹד
ū·ḵə·ḇō·wḏ
and the glory
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
of the God
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. מִלְמָֽעְלָה׃
mil·mā·‘ə·lāh.
הִ֣יא
That [is]
הַחַיָּ֗ה
ha·ḥay·yāh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
רָאִ֛יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
בִּֽנְהַר־
bin·har-
by the River
– כְּבָ֑ר
kə·ḇār;
Chebar
וָאֵדַ֕ע
wā·’ê·ḏa‘
and I knew
כִּ֥י
-
כְרוּבִ֖ים
ḵə·rū·ḇîm
. הֵֽמָּה׃
hêm·māh.
、 אַרְבָּעָ֨ה
’ar·bā·‘āh
Four
אַרְבָּעָ֤ה
’ar·bā·‘āh
פָנִים֙
p̄ā·nîm
לְאֶחָ֔ד
lə·’e·ḥāḏ,
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
and four
– כְּנָפַ֖יִם
kə·nā·p̄a·yim
wings
לְאֶחָ֑ד
lə·’e·ḥāḏ;
וּדְמוּת֙
ū·ḏə·mūṯ
and the likeness
יְדֵ֣י
yə·ḏê
of the hands
אָדָ֔ם
’ā·ḏām,
of a man
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
. כַּנְפֵיהֶֽם׃
kan·p̄ê·hem.
וּדְמ֣וּת
ū·ḏə·mūṯ
And the likeness
פְּנֵיהֶ֔ם
pə·nê·hem,
הֵ֣מָּה
hêm·māh
הַפָּנִ֗ים
hap·pā·nîm,
the faces
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
עַל־
‘al-
by
נְהַר־
nə·har-
the River
、 כְּבָ֔ר
kə·ḇār,
Chebar
מַרְאֵיהֶ֖ם
mar·’ê·hem
וְאוֹתָ֑ם
wə·’ō·w·ṯām;
אִ֛ישׁ
’îš
. אֶל־
’el-
עֵ֥בֶר
‘ê·ḇer
פָּנָ֖יו
pā·nāw
. יֵלֵֽכוּ׃
yê·lê·ḵū.