Slaughter of the Idolaters

וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
And He called out
בְאָזְנַ֗י
ḇə·’ā·zə·nay,
in my hearing
、 ק֤וֹל
qō·wl
with a voice
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
、 קָרְב֖וּ
qā·rə·ḇū
פְּקֻדּ֣וֹת
pə·qud·dō·wṯ
הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
וְאִ֛ישׁ
wə·’îš
and each
כְּלִ֥י
kə·lî
[with] a weapon
מַשְׁחֵת֖וֹ
maš·ḥê·ṯōw
. בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw.
in his hand .
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
And suddenly
שִׁשָּׁ֣ה
šiš·šāh
אֲנָשִׁ֡ים
’ă·nā·šîm
בָּאִ֣ים ׀
bā·’îm
מִדֶּרֶךְ־
mid·de·reḵ-
、 שַׁ֨עַר
ša·‘ar
of gate
הָעֶלְי֜וֹן
hā·‘el·yō·wn
the upper
אֲשֶׁ֣ר ׀
’ă·šer
מָפְנֶ֣ה
mā·p̄ə·neh
、 צָפ֗וֹנָה
ṣā·p̄ō·w·nāh,
north
וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
and each
כְּלִ֤י
kə·lî
מַפָּצוֹ֙
map·pā·ṣōw
– בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw,
in his hand
וְאִישׁ־
wə·’îš-
and man
אֶחָ֤ד
’e·ḥāḏ
בְּתוֹכָם֙
bə·ṯō·w·ḵām
לָבֻ֣שׁ
lā·ḇuš
[was] clothed with
、 בַּדִּ֔ים
bad·dîm,
linen
וְקֶ֥סֶת
wə·qe·seṯ
הַסֹּפֵ֖ר
has·sō·p̄êr
of had a writer
. בְּמָתְנָ֑יו
bə·mā·ṯə·nāw;
at his side .
、 וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
And they went in 、
וַיַּ֣עַמְד֔וּ
way·ya·‘am·ḏū,
and stood
אֵ֖צֶל
’ê·ṣel
מִזְבַּ֥ח
miz·baḥ
. הַנְּחֹֽשֶׁת׃
han·nə·ḥō·šeṯ.
the bronze .
וּכְב֣וֹד ׀
ū·ḵə·ḇō·wḏ
And the glory
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
נַעֲלָה֙
na·‘ă·lāh
מֵעַ֤ל
mê·‘al
、 הַכְּרוּב֙
hak·kə·rūḇ
the cherub
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 הָיָ֣ה
hā·yāh
it had been
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
אֶ֖ל
’el
to
מִפְתַּ֣ן
mip̄·tan
. הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ;
of the temple .
וַיִּקְרָ֗א
way·yiq·rā,
And He called
אֶל־
’el-
to
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
הַלָּבֻ֣שׁ
hal·lā·ḇuš
clothed with
、 הַבַּדִּ֔ים
hab·bad·dîm,
linen
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
קֶ֥סֶת
qe·seṯ
הַסֹּפֵ֖ר
has·sō·p̄êr
of the writer
– בְּמָתְנָֽיו׃
bə·mā·ṯə·nāw.
at his side
. ס
s
- .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
יְהוָה֙
Yah·weh
[אלו]
’ê·lōw
-
(אֵלָ֔יו)
’ê·lāw,
to
עֲבֹר֙
‘ă·ḇōr
go
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
、 יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim;
of Jerusalem
וְהִתְוִ֨יתָ
wə·hiṯ·wî·ṯā
and put
תָּ֜ו
tāw
עַל־
‘al-
on
מִצְח֣וֹת
miṣ·ḥō·wṯ
the foreheads of
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
הַנֶּֽאֱנָחִים֙
han·ne·’ĕ·nā·ḥîm
וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים
wə·han·ne·’ĕ·nā·qîm,
and cry
עַ֚ל
‘al
כָּל־
kāl-
הַתּ֣וֹעֵב֔וֹת
hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ,
הַֽנַּעֲשׂ֖וֹת
han·na·‘ă·śō·wṯ
. בְּתוֹכָֽהּ׃
bə·ṯō·w·ḵāh.
within it .
וּלְאֵ֙לֶּה֙
ū·lə·’êl·leh
And to these
אָמַ֣ר
’ā·mar
He said
、 בְּאָזְנַ֔י
bə·’ā·zə·nay,
in my hearing
עִבְר֥וּ
‘iḇ·rū
go
、 בָעִ֛יר
ḇā·‘îr
through the city
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
– וְהַכּ֑וּ
wə·hak·kū;
and kill
[על־]
‘al-
-
(אַל־)
’al-
not
תָּחֹ֥ס
tā·ḥōs
[עיניכם]
‘ê·nê·ḵem
-
(עֵינְכֶ֖ם)
‘ê·nə·ḵem
וְאַל־
wə·’al-
. תַּחְמֹֽלוּ׃
taḥ·mō·lū.
זָקֵ֡ן
zā·qên
、 בָּח֣וּר
bā·ḥūr
[and] young men
、 וּבְתוּלָה֩
ū·ḇə·ṯū·lāh
and maidens
、 וְטַ֨ף
wə·ṭap̄
、 וְנָשִׁ֜ים
wə·nā·šîm
and women
תַּהַרְג֣וּ
ta·har·ḡū
לְמַשְׁחִ֗ית
lə·maš·ḥîṯ,
וְעַל־
wə·‘al-
but
כָּל־
kāl-
אִ֨ישׁ
’îš
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
on whom [is]
עָלָ֤יו
‘ā·lāw
– הַתָּו֙
hat·tāw
the mark
אַל־
’al-
not
תִּגַּ֔שׁוּ
tig·ga·šū,
. וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י
ū·mim·miq·dā·šî
and at My sanctuary .
תָּחֵ֑לּוּ
tā·ḥêl·lū;
וַיָּחֵ֙לּוּ֙
way·yā·ḥêl·lū
בָּאֲנָשִׁ֣ים
bā·’ă·nā·šîm
with
הַזְּקֵנִ֔ים
haz·zə·qê·nîm,
the elders
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ.
the temple .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And He said
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to them
טַמְּא֣וּ
ṭam·mə·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַבַּ֗יִת
hab·ba·yiṯ,
the temple
וּמַלְא֧וּ
ū·mal·’ū
and fill
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֲצֵר֛וֹת
ha·ḥă·ṣê·rō·wṯ
the courts
. חֲלָלִ֖ים
ḥă·lā·lîm
with the slain .
. צֵ֑אוּ
ṣê·’ū;
Go out .
、 וְיָצְא֖וּ
wə·yā·ṣə·’ū
And they went out
וְהִכּ֥וּ
wə·hik·kū
and killed
. בָעִֽיר׃
ḇā·‘îr.
in the city .
、 וַֽיְהִי֙
way·hî
So it was
כְּהַכּוֹתָ֔ם
kə·hak·kō·w·ṯām,
、 וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר
wə·nê·šă·’ar
and was left [alone] 、
אָ֑נִי
’ā·nî;
I
וָאֶפְּלָ֨ה
wā·’ep·pə·lāh
and I fell
עַל־
‘al-
on
、 פָּנַ֜י
pā·nay
my face
、 וָאֶזְעַ֗ק
wā·’ez·‘aq,
and cried out
、 וָֽאֹמַר֙
wā·’ō·mar
and said
אֲהָהּ֙
’ă·hāh
Ah
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
! יְהוִ֔ה
Yah·weh,
GOD !
הֲמַשְׁחִ֣ית
hă·maš·ḥîṯ
will destroy
אַתָּ֗ה
’at·tāh,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
בְּשָׁפְכְּךָ֥
bə·šā·p̄ə·kə·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
חֲמָתְךָ֖
ḥă·mā·ṯə·ḵā
עַל־
‘al-
on
؟ יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and He said
אֵלַ֗י
’ê·lay,
to me
עֲוֺ֨ן
‘ă·wōn
בֵּֽית־
bêṯ-
of the house
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
וִֽיהוּדָה֙
wî·hū·ḏāh
and Judah
、 גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
[is] great
בִּמְאֹ֣ד
bim·’ōḏ
is very
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
וַתִּמָּלֵ֤א
wat·tim·mā·lê
and is full
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the land
、 דָּמִ֔ים
dā·mîm,
וְהָעִ֖יר
wə·hā·‘îr
and the city
מָלְאָ֣ה
mā·lə·’āh
– מֻטֶּ֑ה
muṭ·ṭeh;
of perversity
כִּ֣י
、 אָמְר֗וּ
’ā·mə·rū,
they say
עָזַ֤ב
‘ā·zaḇ
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
the land
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and not
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. רֹאֶֽה׃
rō·’eh.
、 וְגַ֨ם־
wə·ḡam-
And also
אֲנִ֔י
’ă·nî,
as for Me
לֹא־
lō-
、 תָח֥וֹס
ṯā·ḥō·ws
will spare
עֵינִ֖י
‘ê·nî
My eye
וְלֹ֣א
wə·lō
、 אֶחְמֹ֑ל
’eḥ·mōl;
will I have pity
דַּרְכָּ֖ם
dar·kām
בְּרֹאשָׁ֥ם
bə·rō·šām
. נָתָֽתִּי׃
nā·ṯāt·tî.
[but] I will recompense .
、 וְהִנֵּ֞ה
wə·hin·nêh
And just then
הָאִ֣ישׁ ׀
hā·’îš
the man
לְבֻ֣שׁ
lə·ḇuš
、 הַבַּדִּ֗ים
hab·bad·dîm,
with linen
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
הַקֶּ֙סֶת֙
haq·qe·seṯ
、 בְּמָתְנָ֔יו
bə·mā·ṯə·nāw,
at his side
מֵשִׁ֥יב
mê·šîḇ
、 דָּבָ֖ר
dā·ḇār
the matter
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
and said
עָשִׂ֕יתִי
‘ā·śî·ṯî
[כאשר]
ḵa·’ă·šer
-
(כְּכֹ֖ל‪‬)
kə·ḵōl
as
(אֲשֶׁ֥ר)
’ă·šer
. צִוִּיתָֽנִי׃
ṣiw·wî·ṯā·nî.
ס
s
-