Jeremiah Taken to Egypt

、 וַיְהִי֩
way·hî
And it came to pass
כְּכַלּ֨וֹת
kə·ḵal·lō·wṯ
יִרְמְיָ֜הוּ
yir·mə·yā·hū
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
שְׁלָח֛וֹ
šə·lā·ḥōw
יְהוָ֥ה
Yah·weh
אֱלֹהֵיהֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·hem
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem;
to them
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
、 הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
. הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh.
ס
s
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
עֲזַרְיָ֤ה
‘ă·zar·yāh
בֶן־
ḇen-
、 הוֹשַֽׁעְיָה֙
hō·wō·ša‘·yāh
of Hoshaiah
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ,
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַזֵּדִ֑ים
haz·zê·ḏîm;
אֹמְרִ֣ים
’ō·mə·rîm
אֶֽל־
’el-
to
、 יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū,
! שֶׁ֚קֶר
qer
אַתָּ֣ה
’at·tāh
מְדַבֵּ֔ר
mə·ḏab·bêr,
לֹ֣א
not
שְׁלָחֲךָ֞
šə·lā·ḥă·ḵā
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
to say
לֹֽא־
lō-
not
תָבֹ֥אוּ
ṯā·ḇō·’ū
do go
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
לָג֥וּר
lā·ḡūr
– שָֽׁם׃
šām.
there
כִּ֗י
kî,
but
בָּרוּךְ֙
bā·rūḵ
בֶּן־
ben-
נֵ֣רִיָּ֔ה
nê·rî·yāh,
מַסִּ֥ית
mas·sîṯ
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
בָּ֑נוּ
bā·nū;
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
to the end that
תֵּ֨ת
têṯ
אֹתָ֤נוּ
’ō·ṯā·nū
us
בְיַֽד־
ḇə·yaḏ-
、 הַכַּשְׂדִּים֙
hak·kaś·dîm
of the Chaldeans
לְהָמִ֣ית
lə·hā·mîṯ
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū,
us
וּלְהַגְל֥וֹת
ū·lə·haḡ·lō·wṯ
אֹתָ֖נוּ
’ō·ṯā·nū
us
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
to Babylon .
וְלֹֽא־
wə·lō-
So not
שָׁמַע֩
šā·ma‘
יוֹחָנָ֨ן
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֜חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֧י
śā·rê
、 הַחֲיָלִ֛ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
、 הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
לָשֶׁ֖בֶת
lā·še·ḇeṯ
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
But took
יוֹחָנָ֤ן
yō·w·ḥā·nān
בֶּן־
ben-
、 קָרֵ֙חַ֙
qā·rê·aḥ
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֣י
śā·rê
、 הַחֲיָלִ֔ים
ha·ḥă·yā·lîm,
of the forces
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
שָׁ֗בוּ
šā·ḇū,
מִכָּל־
mik·kāl
、 הַגּוֹיִם֙
hag·gō·w·yim
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 נִדְּחוּ־
nid·də·ḥū-
שָׁ֔ם
šām,
לָג֖וּר
lā·ḡūr
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
– יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 הַ֠גְּבָרִים
hag·gə·ḇā·rîm
men
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַנָּשִׁ֣ים
han·nā·šîm
women
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַטַּף֮
haṭ·ṭap̄
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
of the king
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
הַנֶּ֗פֶשׁ
han·ne·p̄eš,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
הִנִּ֙יחַ֙
hin·nî·aḥ
נְבוּזַרְאֲדָ֣ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֔ים
ṭab·bā·ḥîm,
of the guard
אֶת־
’eṯ-
with
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
אֲחִיקָ֣ם
’ă·ḥî·qām
בֶּן־
ben-
the son
、 שָׁפָ֑ן
šā·p̄ān;
of Shaphan
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
、 הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî,
the prophet
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּר֖וּךְ
bā·rūḵ
בֶּן־
ben-
. נֵרִיָּֽהוּ׃
nê·rî·yā·hū.
of Neriah .
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
So they went to
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
– מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
כִּ֛י
לֹ֥א
not
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
עַד־
‘aḏ-
as far as
. תַּחְפַּנְחֵֽס׃
taḥ·pan·ḥês.
ס
s
-
וַיְהִ֤י
way·hî
And came
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū,
、 בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס
bə·ṯaḥ·pan·ḥês
in Tahpanhes
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
קַ֣ח
qaḥ
、 בְּיָדְךָ֞
bə·yā·ḏə·ḵā
in your hand
אֲבָנִ֣ים
’ă·ḇā·nîm
גְּדֹל֗וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ,
וּטְמַנְתָּ֤ם
ū·ṭə·man·tām
בַּמֶּ֙לֶט֙
bam·me·leṭ
in the clay
、 בַּמַּלְבֵּ֔ן
bam·mal·bên,
in the brick [courtyard] 、
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
which [is]
בְּפֶ֥תַח
bə·p̄e·ṯaḥ
at the entrance to
בֵּית־
bêṯ-
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
、 בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס
bə·ṯaḥ·pan·ḥês;
in Tahpanhes
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
אֲנָשִׁ֥ים
’ă·nā·šîm
of the men
– יְהוּדִֽים׃
yə·hū·ḏîm.
of the Jews
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and say
אֲלֵיהֶ֡ם
’ă·lê·hem
to them
כֹּֽה־
kōh-
אָמַר֩
’ā·mar
יְהוָ֨ה
Yah·weh
、 צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
הִנְנִ֤י
hin·nî
שֹׁלֵ֙חַ֙
šō·lê·aḥ
will send
וְ֠לָקַחְתִּי
wə·lā·qaḥ·tî
and bring
אֶת־
’eṯ-
-
נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
、 בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon
、 עַבְדִּ֔י
‘aḇ·dî,
My servant
וְשַׂמְתִּ֣י
wə·śam·tî
and will set
כִסְא֔וֹ
ḵis·’ōw,
מִמַּ֛עַל
mim·ma·‘al
לָאֲבָנִ֥ים
lā·’ă·ḇā·nîm
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– טָמָ֑נְתִּי
ṭā·mā·nə·tî;
I have hidden
וְנָטָ֥ה
wə·nā·ṭāh
and he will spread
אֶת־
’eṯ-
-
[שפרורו]
šap̄·rū·rōw
-
(שַׁפְרִיר֖וֹ)
šap̄·rî·rōw
. עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem.
[ובאה]
ū·ḇā·’āh
-
、 (וּבָ֕א)
ū·ḇā
When he comes
וְהִכָּ֖ה
wə·hik·kāh
and he shall strike
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
לַמָּ֣וֶת
lam·mā·weṯ
– לַמָּ֗וֶת
lam·mā·weṯ,
to death
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
לַשְּׁבִי֙
laš·šə·ḇî
– לַשֶּׁ֔בִי
laš·še·ḇî,
to captivity
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
לַחֶ֖רֶב
la·ḥe·reḇ
. לֶחָֽרֶב׃
le·ḥā·reḇ.
to the sword .
וְהִצַּ֣תִּי
wə·hiṣ·ṣat·tî
And I will kindle
אֵ֗שׁ
’êš,
בְּבָתֵּי֙
bə·ḇāt·tê
in the houses
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the gods
– מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וּשְׂרָפָ֖ם
ū·śə·rā·p̄ām
and he shall burn them
– וְשָׁבָ֑ם
wə·šā·ḇām;
וְעָטָה֩
wə·‘ā·ṭāh
אֶת־
’eṯ-
with
אֶ֨רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
as
יַעְטֶ֤ה
ya‘·ṭeh
puts on
הָֽרֹעֶה֙
hā·rō·‘eh
אֶת־
’eṯ-
-
– בִּגְד֔וֹ
biḡ·ḏōw,
וְיָצָ֥א
wə·yā·ṣā
and he shall go out
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
. בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm.
in peace .
וְשִׁבַּ֗ר
wə·šib·bar,
And He shall break
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַצְּבוֹת֙
maṣ·ṣə·ḇō·wṯ
בֵּ֣ית
bêṯ
of
、 שֶׁ֔מֶשׁ
še·meš,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
– מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּתֵּ֥י
bāt·tê
the houses
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
of the gods
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
יִשְׂרֹ֥ף
yiś·rōp̄
. בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš.
with fire .
ס
s
-