Judgment against Nineveh

ה֖וֹי
hō·w
! עִ֣יר
‘îr
to the city !
דָּמִ֑ים
dā·mîm;
כֻּלָּ֗הּ
kul·lāh,
it [is] all
כַּ֤חַשׁ
ka·ḥaš
– פֶּ֙רֶק֙
pe·req
[and] robbery
מְלֵאָ֔ה
mə·lê·’āh,
– לֹ֥א
of never
יָמִ֖ישׁ
yā·mîš
. טָֽרֶף׃
ṭā·rep̄.
ק֣וֹל
qō·wl
The noise
、 שׁ֔וֹט
šō·wṭ,
of a whip
וְק֖וֹל
wə·qō·wl
and the noise
רַ֣עַשׁ
ra·‘aš
、 אוֹפָ֑ן
’ō·w·p̄ān;
wheels
、 וְס֣וּס
wə·sūs
and of horses
דֹּהֵ֔ר
dō·hêr,
וּמֶרְכָּבָ֖ה
ū·mer·kā·ḇāh
and of chariots
. מְרַקֵּדָֽה׃
mə·raq·qê·ḏāh.
פָּרָ֣שׁ
pā·rāš
מַעֲלֶ֗ה
ma·‘ă·leh,
charge with
וְלַ֤הַב
wə·la·haḇ
and bright
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
וּבְרַ֣ק
ū·ḇə·raq
– חֲנִ֔ית
ḥă·nîṯ,
spear
וְרֹ֥ב
wə·rōḇ
and [There is] a multitude
、 חָלָ֖ל
ḥā·lāl
of slain
וְכֹ֣בֶד
wə·ḵō·ḇeḏ
– פָּ֑גֶר
pā·ḡer;
of bodies
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and
קֵ֙צֶה֙
qê·ṣeh
– לַגְּוִיָּ֔ה
lag·gə·wî·yāh,
[יכשלו]
yiḵ·šə·lū
-
(וְכָשְׁל֖וּ)
wə·ḵā·šə·lū
– בִּגְוִיָּתָֽם׃
biḡ·wî·yā·ṯām.
over the corpses
מֵרֹב֙
mê·rōḇ
、 זְנוּנֵ֣י
zə·nū·nê
of harlotries
זוֹנָ֔ה
zō·w·nāh,
of the harlot
ט֥וֹבַת
ṭō·w·ḇaṯ
of the well favored
חֵ֖ן
ḥên
בַּעֲלַ֣ת
ba·‘ă·laṯ
、 כְּשָׁפִ֑ים
kə·šā·p̄îm;
of sorceries
הַמֹּכֶ֤רֶת
ham·mō·ḵe·reṯ
גּוֹיִם֙
gō·w·yim
בִּזְנוּנֶ֔יהָ
biz·nū·ne·hā,
וּמִשְׁפָּח֖וֹת
ū·miš·pā·ḥō·wṯ
. בִּכְשָׁפֶֽיהָ׃
biḵ·šā·p̄e·hā.
הִנְנִ֣י
hin·nî
Behold I [am]
אֵלַ֗יִךְ
’ê·la·yiḵ,
נְאֻם֙
nə·’um
יְהוָ֣ה
Yah·weh
– צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ,
of hosts
וְגִלֵּיתִ֥י
wə·ḡil·lê·ṯî
and I will lift
שׁוּלַ֖יִךְ
šū·la·yiḵ
עַל־
‘al-
、 פָּנָ֑יִךְ
pā·nā·yiḵ;
וְהַרְאֵיתִ֤י
wə·har·’ê·ṯî
and I will show
גוֹיִם֙
ḡō·w·yim
、 מַעְרֵ֔ךְ
ma‘·rêḵ,
וּמַמְלָכ֖וֹת
ū·mam·lā·ḵō·wṯ
and the kingdoms
. קְלוֹנֵֽךְ׃
qə·lō·w·nêḵ.
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י
wə·hiš·laḵ·tî
And I will cast
עָלַ֛יִךְ
‘ā·la·yiḵ
שִׁקֻּצִ֖ים
šiq·qu·ṣîm
、 וְנִבַּלְתִּ֑יךְ
wə·nib·bal·tîḵ;
and Make you vile
וְשַׂמְתִּ֖יךְ
wə·śam·tîḵ
and make you
. כְּרֹֽאִי׃
kə·rō·’î.
、 וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
And it shall come to pass
כָל־
ḵāl
רֹאַ֙יִךְ֙
rō·’a·yiḵ
יִדּ֣וֹד
yid·dō·wḏ
will flee
מִמֵּ֔ךְ
mim·mêḵ,
、 וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
and say
! שָׁדְּדָ֣ה
šād·də·ḏāh
is laid waste !
נִֽינְוֵ֔ה
nî·nə·wêh,
מִ֖י
יָנ֣וּד
yā·nūḏ
will bemoan
לָ֑הּ
lāh;
מֵאַ֛יִן
mê·’a·yin
אֲבַקֵּ֥שׁ
’ă·ḇaq·qêš
מְנַחֲמִ֖ים
mə·na·ḥă·mîm
. לָֽךְ׃
lāḵ.
הֲתֵֽיטְבִי֙
hă·ṯê·ṭə·ḇî
מִנֹּ֣א
min·nō
אָמ֔וֹן
’ā·mō·wn,
הַיֹּֽשְׁבָה֙
hay·yō·šə·ḇāh
、 בַּיְאֹרִ֔ים
bay·’ō·rîm,
by the River
מַ֖יִם
ma·yim
סָבִ֣יב
sā·ḇîḇ
לָ֑הּ
lāh;
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
חֵ֣יל
ḥêl
、 יָ֔ם
yām,
the sea
מִיָּ֖ם
mî·yām
the sea
؟ חוֹמָתָֽהּ׃
ḥō·w·mā·ṯāh.
כּ֥וּשׁ
kūš
、 עָצְמָ֛ה
‘ā·ṣə·māh
וּמִצְרַ֖יִם
ū·miṣ·ra·yim
and Egypt
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and
– קֵ֑צֶה
qê·ṣeh;
[it was] boundless
פּ֣וּט
pūṭ
וְלוּבִ֔ים
wə·lū·ḇîm,
and Lubim
הָי֖וּ
hā·yū
. בְּעֶזְרָתֵֽךְ׃
bə·‘ez·rā·ṯêḵ.
גַּם־
gam-
הִ֗יא
hî,
、 לַגֹּלָה֙
lag·gō·lāh
הָלְכָ֣ה
hā·lə·ḵāh
– בַשֶּׁ֔בִי
ḇaš·še·ḇî,
גַּ֧ם
gam
עֹלָלֶ֛יהָ
‘ō·lā·le·hā
יְרֻטְּשׁ֖וּ
yə·ruṭ·ṭə·šū
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
at the head
כָּל־
kāl-
– חוּצ֑וֹת
ḥū·ṣō·wṯ;
street
וְעַל־
wə·‘al-
、 נִכְבַּדֶּ֙יהָ֙
niḵ·bad·de·hā
יַדּ֣וּ
yad·dū
גוֹרָ֔ל
ḡō·w·rāl,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
גְּדוֹלֶ֖יהָ
gə·ḏō·w·le·hā
רֻתְּק֥וּ
rut·tə·qū
. בַזִּקִּֽים׃
ḇaz·ziq·qîm.
in chains .
גַּם־
gam-
אַ֣תְּ
’at
– תִּשְׁכְּרִ֔י
tiš·kə·rî,
will be drunk
תְּהִ֖י
tə·hî
You will be
、 נַֽעֲלָמָ֑ה
na·‘ă·lā·māh;
hidden
גַּם־
gam-
אַ֛תְּ
’at
תְּבַקְשִׁ֥י
tə·ḇaq·šî
will seek
מָע֖וֹז
mā·‘ō·wz
. מֵאוֹיֵֽב׃
mê·’ō·w·yêḇ.
from the enemy .
כָּ֨ל־
kāl-
מִבְצָרַ֔יִךְ
miḇ·ṣā·ra·yiḵ,
תְּאֵנִ֖ים
tə·’ê·nîm
עִם־
‘im-
with
– בִּכּוּרִ֑ים
bik·kū·rîm;
אִם־
’im-
if
、 יִנּ֕וֹעוּ
yin·nō·w·‘ū
וְנָפְל֖וּ
wə·nā·p̄ə·lū
עַל־
‘al-
פִּ֥י
the mouth
. אוֹכֵֽל׃
’ō·w·ḵêl.
of the eater .
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Surely
עַמֵּ֤ךְ
‘am·mêḵ
– נָשִׁים֙
nā·šîm
[are] women
בְּקִרְבֵּ֔ךְ
bə·qir·bêḵ,
– לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ
lə·’ō·yə·ḇa·yiḵ,
פָּת֥וֹחַ
pā·ṯō·w·aḥ
נִפְתְּח֖וּ
nip̄·tə·ḥū
שַׁעֲרֵ֣י
ša·‘ă·rê
the gates
אַרְצֵ֑ךְ
’ar·ṣêḵ;
אָכְלָ֥ה
’ā·ḵə·lāh
אֵ֖שׁ
’êš
. בְּרִיחָֽיִך׃‪‬
bə·rî·ḥā·yiḵ.
the bars of your [gates] .
מֵ֤י
、 מָצוֹר֙
mā·ṣō·wr
for the siege
שַֽׁאֲבִי־
ša·’ă·ḇî-
לָ֔ךְ
lāḵ,
חַזְּקִ֖י
ḥaz·zə·qî
! מִבְצָרָ֑יִךְ
miḇ·ṣā·rā·yiḵ;
בֹּ֧אִי
bō·’î
go
、 בַטִּ֛יט
ḇaṭ·ṭîṭ
into the clay
וְרִמְסִ֥י
wə·rim·sî
and tread
、 בַחֹ֖מֶר
ḇa·ḥō·mer
the mortar
הַחֲזִ֥יקִי
ha·ḥă·zî·qî
. מַלְבֵּֽן׃
mal·bên.
the brick [kiln] .
שָׁ֚ם
m
תֹּאכְלֵ֣ךְ
tō·ḵə·lêḵ
will devour you
אֵ֔שׁ
’êš,
the fire
、 תַּכְרִיתֵ֣ךְ
taḵ·rî·ṯêḵ
will cut you off
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ,
the sword
תֹּאכְלֵ֖ךְ
tō·ḵə·lêḵ
it will eat you up
– כַּיָּ֑לֶק
kay·yā·leq;
like a locust
הִתְכַּבֵּ֣ד
hiṯ·kab·bêḏ
、 כַּיֶּ֔לֶק
kay·ye·leq,
like the locust
הִֽתְכַּבְּדִ֖י
hiṯ·kab·bə·ḏî
. כָּאַרְבֶּֽה׃
kā·’ar·beh.
הִרְבֵּית֙
hir·bêṯ
רֹֽכְלַ֔יִךְ
rō·ḵə·la·yiḵ,
מִכּוֹכְבֵ֖י
mik·kō·wḵ·ḇê
– הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim;
of the heaven
יֶ֥לֶק
ye·leq
the locust
、 פָּשַׁ֖ט
pā·šaṭ
. וַיָּעֹֽף׃
way·yā·‘ōp̄.
and flies away .
מִנְּזָרַ֙יִךְ֙
min·nə·zā·ra·yiḵ
、 כָּֽאַרְבֶּ֔ה
kā·’ar·beh,
וְטַפְסְרַ֖יִךְ
wə·ṭap̄·sə·ra·yiḵ
כְּג֣וֹב
kə·ḡō·wḇ
、 גֹּבָ֑י
gō·ḇāy;
great
הַֽחוֹנִ֤ים
ha·ḥō·w·nîm
בַּגְּדֵרוֹת֙
bag·gə·ḏê·rō·wṯ
in the hedges
、 בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on a day
קָרָ֔ה
qā·rāh,
שֶׁ֤מֶשׁ
še·meš
the sun
זָֽרְחָה֙
zā·rə·ḥāh
、 וְנוֹדַ֔ד
wə·nō·w·ḏaḏ,
and they flee away
וְלֹֽא־
wə·lō-
and not
נוֹדַ֥ע
nō·w·ḏa‘
מְקוֹמ֖וֹ
mə·qō·w·mōw
the place
. אַיָּֽם׃
’ay·yām.
、 נָמ֤וּ
nā·mū
רֹעֶ֙יךָ֙
rō·‘e·ḵā
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
– אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr,
of Assyria
יִשְׁכְּנ֖וּ
yiš·kə·nū
rest [in the dust]
אַדִּירֶ֑יךָ
’ad·dî·re·ḵā;
נָפֹ֧שׁוּ
nā·p̄ō·šū
עַמְּךָ֛
‘am·mə·ḵā
עַל־
‘al-
on
、 הֶהָרִ֖ים
he·hā·rîm
the mountains
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and no one
. מְקַבֵּֽץ׃
mə·qab·bêṣ.
אֵין־
’ên-
כֵּהָ֣ה
kê·hāh
– לְשִׁבְרֶ֔ךָ
lə·šiḇ·re·ḵā,
. נַחְלָ֖ה
naḥ·lāh
is severe .
מַכָּתֶ֑ךָ
mak·kā·ṯe·ḵā;
כֹּ֣ל ׀
kōl
שֹׁמְעֵ֣י
šō·mə·‘ê
שִׁמְעֲךָ֗
šim·‘ă·ḵā,
תָּ֤קְעוּ
tā·qə·‘ū
will clap
כַף֙
ḵap̄
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā,
כִּ֗י
kî,
עַל־
‘al-
מִ֛י
לֹֽא־
lō-
not
עָבְרָ֥ה
‘ā·ḇə·rāh
רָעָתְךָ֖
rā·‘ā·ṯə·ḵā
؟ תָּמִֽיד׃
tā·mîḏ.