1 야곱과 함께 각기 권속을 데리고 애굽에 이른 이스라엘 아들들의 이름은 이러하니

1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:

2 르우벤과, 시므온과, 레위와, 유다와

2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;

3 잇사갈과, 스불론과, 베냐민과

3 Issachar, Zebulun and Benjamin;

4 단과, 납달리와, 갓과, 아셀이요

4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 혈속이 모두 칠십인이었더라

5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.

6 요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고

6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.

7 이스라엘 자손은 생육이 중다하고 번식하고 창성하고 심히 강대하여 온 땅에 가득하게 되었더라

7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.

8 그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다

8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.

9 자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라' 하고

9 He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.

10 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라

10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”

11 그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여

11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.

12 이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여

12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.

13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라

13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;

14 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러

14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.

15 가로되 `너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라'

15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;

16 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라

16 and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”

17 애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ?'

17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.

18 산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매

18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”

19 하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며

19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”

20 산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라

20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.

21 그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라

21 Because the midwives feared God, He established households for them.

22

22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org