1 看 哪 , 必 有 一 王 凭 公 义 行 政 ; 必 有 首 领 藉 公 平 掌 权 。

1 Behold, a king will reign righteouslyAnd princes will rule justly.

2 必 有 一 人 像 避 风 所 和 避 暴 雨 的 隐 密 处 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。

2 Each will be like a refuge from the windAnd a shelter from the storm,Like streams of water in a dry country,Like the shade of a huge rock in a parched land.

3 那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 听 的 人 , 耳 必 得 听 闻 。

3 Then the eyes of those who see will not be blinded,And the ears of those who hear will listen.

4 冒 失 人 的 心 必 明 白 知 识 ; 结 巴 人 的 舌 必 说 话 通 快 。

4 The mind of the hasty will discern the truth,And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.

5 愚 顽 人 不 再 称 为 高 明 , 吝 啬 人 不 再 称 为 大 方 。

5 No longer will the fool be called noble,Or the rogue be spoken of as generous.

6 因 为 愚 顽 人 必 说 愚 顽 话 , 心 里 想 作 罪 孽 , 惯 行 亵 渎 的 事 , 说 错 谬 的 话 攻 击 耶 和 华 , 使 饥 饿 的 人 无 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 无 水 可 喝 。

6 For a fool speaks nonsense,And his heart inclines toward wickedness:To practice ungodliness and to speak error against the Lord,To keep the hungry person unsatisfiedAnd to withhold drink from the thirsty.

7 吝 啬 人 所 用 的 法 子 是 恶 的 ; 他 图 谋 恶 计 , 用 谎 言 毁 灭 谦 卑 人 ; 穷 乏 人 讲 公 理 的 时 候 , 他 也 是 这 样 行 。

7 As for a rogue, his weapons are evil;He devises wicked schemesTo destroy the afflicted with slander,Even though the needy one speaks what is right.

8 高 明 人 却 谋 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。

8 But the noble man devises noble plans;And by noble plans he stands.

9 安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 !

9 Rise up, you women who are at ease,And hear my voice;Give ear to my word,You complacent daughters.

10 无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。

10 Within a year and a few daysYou will be troubled, O complacent daughters;For the vintage is ended,And the fruit gathering will not come.

11 安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。

11 Tremble, you women who are at ease;Be troubled, you complacent daughters;Strip, undress and put sackcloth on your waist,

12 他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , ? 胸 哀 哭 。

12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,

13 荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。

13 For the land of my people in which thorns and briars shall come up;Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.

14 因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 冈 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。

14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.Hill and watch-tower have become caves forever,A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;

15 等 到 圣 灵 从 上 浇 灌 我 们 , 旷 野 就 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 。

15 Until the Spirit is poured out upon us from on high,And the wilderness becomes a fertile field,And the fertile field is considered as a forest.

16 那 时 , 公 平 要 居 在 旷 野 ; 公 义 要 居 在 肥 田 。

16 Then justice will dwell in the wildernessAnd righteousness will abide in the fertile field.

17 公 义 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 义 的 效 验 必 是 平 稳 , 直 到 永 远 。

17 And the work of righteousness will be peace,And the service of righteousness, quietness and confidence forever.

18 我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 稳 的 住 处 , 平 静 的 安 歇 所 。

18 Then my people will live in a peaceful habitation,And in secure dwellings and in undisturbed resting places;

19 ( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )

19 And it will hail when the forest comes down,And the city will be utterly laid low.

20 你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 有 福 了 !

20 How blessed will you be, you who sow beside all waters,Who let out freely the ox and the donkey.

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org