1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。

2 As it is written in Isaiah the prophet:Behold, I send My messenger ahead of You,Who will prepare Your way;

3 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

3 The voice of one crying in the wilderness,Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.’”

4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。

4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。

5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

6 John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

7 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。

7 And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

8 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。

8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

9 那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。

10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

11 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。

11 and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。

12 Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.

13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。

13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

14 约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !

15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

16 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。

16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

17 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

17 And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

18 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。

18 Immediately they left their nets and followed Him.

19 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。

19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。

20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。

21 They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

22 众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

23 在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :

23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

24 拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。

24 saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

25 And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。

26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

27 众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。

27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

28 耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。

28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

29 他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。

30 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.

31 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。

31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

32 天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。

32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

33 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。

33 And the whole city had gathered at the door.

34 耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。

34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。

35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

36 西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,

36 Simon and his companions searched for Him;

37 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。

37 they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.”

38 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。

38 He *said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

39 於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。

39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

40 And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

41 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !

41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”

42 大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。

42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,

43 And He sternly warned him and immediately sent him away,

44 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 麽 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。

44 and He *said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

45 那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。

45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org