1 Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.

1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

2 Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende vældigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade.

2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

3 Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig på hver enkelt af dem.

3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.

4 Og de bleve alle fyldte med den Helligånd, og de begyndte at tale i andre Tungemål, efter hvad Ånden gav dem at udsige.

4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

5 Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.

5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

6 Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale på hans eget Mål.

6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

7 Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: "Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?

7 They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?

8 Hvor kunne vi da høre dem tale, hver på vort eget Mål, hvor vi ere fødte,

8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?

9 Parthere og Medere og Elamiter, og vi, som høre hjemme i Mesopotamien, Judæa og Happadokien. Pontus og Asien,

9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 i Frygien og Pamfylien, Ægypten og Libyens Egne ved Kyrene, og vi her boende Romere,

10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemål?"

11 Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”

12 Og de forbavsedes alle og,vare tvivlrådige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?"

12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”

13 Men andre sagde spottende: "De ere fulde af sød Vin."

13 But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”

14 Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: "I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og låner Øre til mine Ord!

14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.

15 Thi disse ere ikke drukne, som I mene; det er jo den tredje Time på Dagen;

15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;

16 men dette er, hvad der et sagt ved Profeten Joel:

16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:

17 "Og det skal ske i de sidste Dage, siger Gud, da vil jeg udgyde af min Ånd over alt Kød; og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere, og de unge iblandt eder skulle se Syner, og de gamle iblandt eder skulle have Drømme.

17 And it shall be in the last days,’ God says,That I will pour forth of My Spirit on all mankind;And your sons and your daughters shall prophesy,And your young men shall see visions,And your old men shall dream dreams;

18 Ja, endog over mine Trælle og over mine Trælkvinder vil jeg i de Dage udgyde af min Ånd, og de skulle profetere.

18 Even on My bondslaves, both men and women,I will in those days pour forth of My SpiritAnd they shall prophesy.

19 Og jeg vil lade ske Undere på Himmelen oventil og Tegn på Jorden nedentil, Blod og Ild og rygende Damp.

19 And I will grant wonders in the sky aboveAnd signs on the earth below,Blood, and fire, and vapor of smoke.

20 Solen skal forvandles til Mørke og Månen til Blod, førend Herrens store og herlige Dag kommer.

20 The sun will be turned into darknessAnd the moon into blood,Before the great and glorious day of the Lord shall come.

21 Og det skal ske, enhver, som påkalder Herrens Navn, skal frelses."

21 And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’

22 I israelitiske Mænd! hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand, som fra Gud var godtgjort for eder ved kraftige Gerninger og Undere og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, som I jo selv vide,

22 “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—

23 ham, som efter Guds bestemte Rådslutning og Forudviden var bleven forrådt, ham have I ved lovløses Hånd korsfæstet og ihjelslået.

23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

24 Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende på Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.

24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

25 Thi David siger med Henblik på ham: "Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Hånd, for at jeg ikke skal rokkes,

25 For David says of Him,‘I saw the Lord always in my presence;For He is at my right hand, so that I will not be shaken.

26 Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, også mit Kød skal bo i Håb;

26 Therefore my heart was glad and my tongue exulted;Moreover my flesh also will live in hope;

27 thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forrådnelse,

27 Because You will not abandon my soul to Hades,Nor allow Your Holy One to undergo decay.

28 Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Åsyn."

28 You have made known to me the ways of life;You will make me full of gladness with Your presence.’

29 I Mænd Brødre! Jeg kan sige med Frimodighed til eder om Patriarken David, at han er både død og begraven, og hans Grav er hos os indtil denne Dag.

29 “Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

30 Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans Lænds Frugt skulde en sidde på hans Trone,

30 And so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

31 talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller så hans Kød Forrådnelse.

31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.

32 Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.

32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.

33 Efter at han nu ved Guds højre Hånd er ophøjet og af Faderen har fået den Helligånds Forjættelse, har han udgydt denne, hvilket I både se og høre.

33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.

34 Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: "Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,

34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,

35 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder."

35 Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

36 Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort både til Herre og til Kristus,"

36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”

37 Men da de hørte dette, stak det dem i Hjertet, og de sagde til Peter og de øvrige Apostle: "I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gøre?"

37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”

38 Men Peter sagde til dem: "Omvender eder, og hver af eder lade sig døbe på Jesu Kristi Navn til eders Synders Forladelse; og I skulle få den Helligånds Gave.

38 Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

39 Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, så mange som Herren vor Gud vil tilkalde."

39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”

40 Også med mange andre Ord vidnede han for dem og format dem, idet han sagde: "Lader eder frelse fra denne vanartede Slægt!"

40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”

41 De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.

41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.

42 Og de holdt fast ved Apostlenes Lære og Samfundet, Brødets Brydelse og Bønnerne.

42 They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

43 Men der kom Frygt over en hver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.

43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.

44 Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.

44 And all those who had believed were together and had all things in common;

45 Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.

45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.

46 Og idet de hver Dag vedholdende og endrægtigt kom i Helligdommen og brød Brødet hjemme, fik de deres Føde med Fryd og i Hjertets Enfold,

46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

47 idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse. 

47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org