1 Da sang Debora og Barnk, Abinoams Søn, denne Sang:

1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,

2 Frem stod Høvdinger i Israel, Folket gav villigt Møde, lover HERREN!

2 “That the leaders led in Israel,That the people volunteered,Bless the Lord!

3 Hør, I Konger, lyt, I Fyrster: Synge vil jeg, synge for HERREN, lovsynge HERREN, Israels Gud!

3 “Hear, O kings; give ear, O rulers!I—to the Lord, I will sing,I will sing praise to the Lord, the God of Israel.

4 HERRE, da du brød op fra Seir, skred frem fra Edoms Mark, da rystede Jorden, Himmelen drypped, Skyerne drypped af Vand;

4 Lord, when You went out from Seir,When You marched from the field of Edom,The earth quaked, the heavens also dripped,Even the clouds dripped water.

5 Bjergene bæved for HERRENs Åsyn, for HERREN Israels Guds Åsyn!

5 “The mountains quaked at the presence of the Lord,This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.

6 I Sjamgars, Anats Søns, Dage, i Jaels Dage lå Vejene øde, vejfarende sneg sig ad afsides Stier;

6 “In the days of Shamgar the son of Anath,In the days of Jael, the highways were deserted,And travelers went by roundabout ways.

7 der var ingen Fører i Israel mer, til jeg Debora stod frem, stod frem, en Moder i Israel.

7 “The peasantry ceased, they ceased in Israel,Until I, Deborah, arose,Until I arose, a mother in Israel.

8 Ofre til Gud hørte op, med Bygbrødet fik det en Ende. Så man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind?

8 “New gods were chosen;Then war was in the gates.Not a shield or a spear was seenAmong forty thousand in Israel.

9 For Israels Førere slår mit Hjerte, for de villige af Folket! Lover HERREN!

9 “My heart goes out to the commanders of Israel,The volunteers among the people;Bless the Lord!

10 I, som rider på rødgrå Æsler, I, som sidder på Tæpper, I, som færdes på Vejene, syng!

10 “You who ride on white donkeys,You who sit on rich carpets,And you who travel on the road—sing!

11 Hør, hvor de spiller mellem Vandtrugene! Der lovsynger de HERRENs Frelsesværk, hans Værk som Israels Fører. Da drog HERRENs Folk ned til Portene.

11 “At the sound of those who divide flocks among the watering places,There they shall recount the righteous deeds of the Lord,The righteous deeds for His peasantry in Israel.Then the people of the Lord went down to the gates.

12 Op, op, Debora, op, op, istem din Sang! Barak, stå op! Fang dig Fanger, du Abinoams Søn!

12 “Awake, awake, Deborah;Awake, awake, sing a song!Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.

13 Da drog Israel ned som Helte, som vældige Krigere drog HERRENs Folk frem.

13 “Then survivors came down to the nobles;The people of the Lord came down to me as warriors.

14 Fra Efraim steg de ned i Dalen, din broder Benjamin var blandt dine Skarer. Fra Makir drog Høvedsmænd ned, fra Zebulon de, der bar Herskerstav;

14 “From Ephraim those whose root is in Amalek came down,Following you, Benjamin, with your peoples;From Machir commanders came down,And from Zebulun those who wield the staff of office.

15 Issakars Førere fulgte Debora, Naftali Baraks Spor, de fulgte ham ned i Dalen. Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store.

15 “And the princes of Issachar were with Deborah;As was Issachar, so was Barak;Into the valley they rushed at his heels;Among the divisions of ReubenThere were great resolves of heart.

16 Hvorfor blev du mellem Foldene for at lytte til Hyrdernes Fløjter? Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store!

16 “Why did you sit among the sheepfolds,To hear the piping for the flocks?Among the divisions of ReubenThere were great searchings of heart.

17 Gilead blev på hin Side Jordan, og Dan, hvi søgte han fremmed Hyre? Aser sad stille ved Havets Strand; han blev ved sine Vige.

17 “Gilead remained across the Jordan;And why did Dan stay in ships?Asher sat at the seashore,And remained by its landings.

18 Zebulon var et Folk, der vovede Livet, Naftali med på Markens Høje.

18 “Zebulun was a people who despised their lives even to death,And Naphtali also, on the high places of the field.

19 Kongerne kom, de kæmped; da kæmped Kana'ans Konger ved Ta'anak, ved Megiddos Vande de fanged ej Sølv som Bytte!

19 “The kings came and fought;Then fought the kings of CanaanAt Taanach near the waters of Megiddo;They took no plunder in silver.

20 Fra Himmelen kæmped Stjernerne, fra deres Baner stred de mod Sisera!

20 “The stars fought from heaven,From their courses they fought against Sisera.

21 Kisjon Bæk rev dem bort, Kisjons Bæk, den ældgamle Bæk. Træd frem, min Sjæl, med Styrke!

21 “The torrent of Kishon swept them away,The ancient torrent, the torrent Kishon.O my soul, march on with strength.

22 Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.

22 “Then the horses’ hoofs beatFrom the dashing, the dashing of his valiant steeds.

23 "Forband", sagde HERRENs Engel "forband Meroz og dem, der bor deri! fordi de ikke kom HERREN til Hjælp kom HERREN til Hjælp som Helte!"

23 ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord,‘Utterly curse its inhabitants;Because they did not come to the help of the Lord,To the help of the Lord against the warriors.’

24 Velsignet blandt Kvinder være Jael, Keniten Hebers Hustru, velsignet blandt Kvinder i Telte!

24 “Most blessed of women is Jael,The wife of Heber the Kenite;Most blessed is she of women in the tent.

25 Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skål.

25 “He asked for water and she gave him milk;In a magnificent bowl she brought him curds.

26 Med Hånden griber hun Pælen, med sin højre Arbejdshammeren, fælder Sisera, kløver hans Hoved, knuser, gennemborer hans Tinding.

26 “She reached out her hand for the tent peg,And her right hand for the workmen’s hammer.Then she struck Sisera, she smashed his head;And she shattered and pierced his temple.

27 For hendes Fødder han segned og faldt; der, hvor han segned, der lå han fældet!

27 “Between her feet he bowed, he fell, he lay;Between her feet he bowed, he fell;Where he bowed, there he fell dead.

28 Gennem Vinduet spejded Siseras Moder, gennem Gitteret stirred hun ud: "Hvi tøver hans Vogn med at komme? Hvi nøler hans Forspands Hovslag?"

28 “Out of the window she looked and lamented,The mother of Sisera through the lattice,‘Why does his chariot delay in coming?Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’

29 Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: "Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,

29 “Her wise princesses would answer her,Indeed she repeats her words to herself,

30 Bytte af spraglede Tøj er til Sisera, et broget Klæde eller to til hans Hals!"

30 ‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?A maiden, two maidens for every warrior;To Sisera a spoil of dyed work,A spoil of dyed work embroidered,Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’

31 Således skal alle dine Fjender forgå, HERRE, men de, der elsker dig, skal være, som når Sol går op i sin Vælde! Derpå havde Landet Ro i fyrretyve År. 

31 “Thus let all Your enemies perish, O Lord;But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”And the land was undisturbed for forty years.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org