1 Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.

1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

2 Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."

2 for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”

3 Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved.

3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

4 Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?

4 But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?

5 Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.

5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.

6 Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.

6 But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

7 De fattige have I jo altid hos eder, og når I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.

7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.

8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

9 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."

9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

10 Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.

10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

11 Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.

11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

12 Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"

12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”

13 Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: "Går ind i Staden, så skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;

13 And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

14 og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?

14 and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

15 Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os."

15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”

16 Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, således som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.

16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

17 Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.

17 When it was evening He *came with the twelve.

18 Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig."

18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me—one who is eating with Me.”

19 De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"

19 They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”

20 Men han sagde til dem: "En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet

20 And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

21 Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."

21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

22 Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme."

22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”

23 Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.

23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

24 Og han sagde til dem: "Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.

24 And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

25 Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."

25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget

26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

27 Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.

27 And Jesus *said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’

28 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."

28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

29 Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."

29 But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”

30 Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange."

30 And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”

31 Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.

31 But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.

32 Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."

32 They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

33 Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.

33 And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

34 Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"

34 And He *said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”

35 Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.

35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

36 Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."

36 And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”

37 Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time?

37 And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

38 Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."

38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

39 Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,

39 Again He went away and prayed, saying the same words.

40 Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.

40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

41 Og han kommer tredje Gang og siger til dem: "Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.

41 And He *came the third time, and *said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."

42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

43 Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.

43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

44 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!"

44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”

45 Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.

45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.

46 Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.

46 They laid hands on Him and seized Him.

47 Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.

47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

48 Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.

48 And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

49 Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for af Skrifterne skulle opfyldes."

49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”

50 Og de forlode ham alle og flyede.

50 And they all left Him and fled.

51 Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;

51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.

52 men han slap Linklædet og flygtede nøgen.

52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

53 Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.

53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.

54 Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gård, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.

54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

55 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.

55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

56 Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemte ikke overens.

56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

57 Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:

57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,

58 "Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder."

58 “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

59 Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.

59 Not even in this respect was their testimony consistent.

60 Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: "Svarer du slet intet på, hvad disse vidne imod dig?"

60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

61 Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"

61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”

62 Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."

62 And Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”

63 Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?

63 Tearing his clothes, the high priest *said, “What further need do we have of witnesses?

64 I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.

64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.

65 Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.

65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.

66 Og medens Peter var nedenfor i Gården, kommer en af Ypperstepræstens Piger,

66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came,

67 og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."

67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

68 Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede.

68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.

69 Og Pigen så ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: "Denne er en af dem."

69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”

70 Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: "Sandelig, du er en af dem; du er jo også en Galilæer."

70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”

71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."

71 But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”

72 Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd. 

72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org