1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.

1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.

2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,

3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.

4 and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.

5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?

6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!

7 They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’

8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!

8 “When evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’

9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.

9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.

10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:

11 When they received it, they grumbled at the landowner,

12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.

12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?

13 But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.

14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?

15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’

16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."

16 So the last shall be first, and the first last.”

17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:

17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden

18 “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."

19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”

20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."

21 And He said to her, “What do you wish?” She *said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”

22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."

22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”

23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."

23 He *said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.

24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.

25 But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;

26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.

27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."

28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.

29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"

30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"

31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"

32 And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."

33 They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”

34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham. 

34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org