1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

1 In Betreff der Begeisteten aber, Brüder, will ich euch nicht ohne Bescheid lassen.

1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.

2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

2 Ihr wisset von eurer Heidenzeit, da waren es die stummen Götzen, zu welchen es euch mit blindem Triebe fortriß.

2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.

3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen ohne durch den Heiligen Geist.

3 Darum erkläre ich euch: so wenig einer, der im Geiste Gottes redet, sagt: verflucht sei Jesus, so wenig kann ihn einer Herr nennen, es sei denn in heiligem Geist.

3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.

4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

4 Es sind mancherlei Gaben, aber es ist ein Geist.

4 Nun bestehen Unterschiede der Gnadengaben, aber es ist Ein Geist,

4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.

5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

5 Und es sind mancherlei Ämter, aber es ist ein HERR.

5 Unterschiede der Dienstleistungen, aber es ist Ein Herr,

5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.

6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

6 Und es sind mancherlei Kräfte, aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allen.

6 Unterschiede der Kraftwirkungen, aber es ist Ein Gott, der alles in allen wirkt.

6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.

7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum gemeinen Nutzen.

7 Jedem wird aber die Kundgebung des Geistes verliehen, wie es frommt.

7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.

8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselbigen Geist;

8 So wird dem einen durch den Geist gegeben die Rede der Weisheit, einem andern die der Erkenntnis nach demselben Geiste.

8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;

9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

9 einem andern der Glaube in demselbigen Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen, in demselbigen Geist;

9 Wieder einem der Glaube im selben Geist, einem andern Gaben der Heilung in dem gleichen Geist,

9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,

10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

10 einem andern Wunderwirkungen, einem andern Weissagung, einem andern Unterscheidung von Geistern, einem andern verschiedene Zungensprachen, einem andern Auslegung dieser Sprachen.

10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.

11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

11 Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.

11 Das alles wirkt der Eine und selbe Geist, und scheidet einem jeden insbesondere zu, was er will.

11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.

12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

12 Denn gleichwie ein Leib ist und hat doch viel Glieder, alle Glieder aber eines Leibes, wiewohl ihrer viel sind, sind sie doch ein Leib: also auch Christus.

12 Denn wie der Leib Einer ist, und viele Glieder hat, alle einzelnen Glieder des Leibes aber, so viel ihrer sind, zusammen Einen Leib bilden, so ist es auch mit dem Christus.

12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.

13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

13 Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränket.

13 Denn durch Einen Geist sind wir alle zu Einem Leibe getauft worden, Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle mit Einem Geist getränkt worden,

13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.

14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

14 wie auch der Leib nicht aus Einem sondern aus vielen Gliedern besteht.

14 For the body is not one member, but many.

15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

15 Wenn der Fuß spräche: weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen doch dazu.

15 If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

16 Wenn das Ohr sagen wollte: weil ich nicht Auge bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört es deswegen doch dazu.

16 And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.

17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo bliebe der Geruch?

17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?

18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

18 Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

18 Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes von ihnen besonders, am Leibe, wie er wollte.

18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.

19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

19 Wäre alles nur Ein Glied, wo bliebe der Leib?

19 If they were all one member, where would the body be?

20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

20 Nun aber sind der Glieder viele, aber der Leib ist einer.

20 So aber sind es zwar viele Glieder, doch Ein Leib.

20 But now there are many members, but one body.

21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

21 Es kann das Auge nicht sagen zu der Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;

21 Das Auge darf nicht zur Hand sagen: ich bedarf dein nicht, oder der Kopf zu den Füßen: ich bedarf euer nicht.

21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”

22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

22 sondern vielmehr, die Glieder des Leibes, die uns dünken, die schwächsten zu sein, sind die nötigsten,

22 Vielmehr gerade die scheinbar schwachen Glieder am Leibe sind notwenig;

22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;

23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

23 und die uns dünken, die unehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, und die uns übel anstehen, die schmücket man am meisten.

23 und denjenigen, die wir für unedel achten, erweisen wir ganz besondere Ehre, unseren unanständigen wird besondere Wohlanständigkeit verschafft,

23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,

24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

24 unsere wohlanständigen bedürfen es nicht. Gott hat aber den Leib zusammengesetzt, und dem zurückgesetzten besondere Ehre bestimmt,

24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,

25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

25 damit es keine Spaltung im Leibe gebe, sondern die Glieder einträchtig für einander sorgen.

25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder, mit.

26 Und wenn Ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit, wenn Eines geehrt wird, freuen sich alle Glieder mit.

26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.

27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

27 Ihr aber seid Christus' Leib und Glieder jedes an seinem Teil.

27 Now you are Christ’s body, and individually members of it.

28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andere die Propheten, aufs dritte die Lehrer, danach die Wundertäter, danach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

28 Und die einen hat Gott gesetzt in der Gemeinde erstens zu Aposteln, zweitens zu Propheten, drittens zu Lehrern, dann für Wunder, dann Gaben der Heilung, Hilfeleistungen, Verwaltungen, verschiedene Zungensprachen.

28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.

29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

29 Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunder?

29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?

30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

30 Haben sie alle Gaben gesund zu machen? Reden sie alle mit mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

30 haben alle Heilungsgaben? reden alle mit Zungen? können alle auslegen?

30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?

31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

31 Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.

31 But earnestly desire the greater gifts.And I show you a still more excellent way.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org