1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu,

1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,

1 Darum, heilige Brüder, der himmlischen Berufung Genossen, achtet auf den Sendboten und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesus,

1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;

2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.

2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.

2 wie er seinem Urheber treu war, so wie auch Moses in seinem ganzen Hause.

2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.

3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.

3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.

3 Denn ihm kommt größere Herrlichkeit zu als Moses, in dem Maße als der an Würde über dem Hause steht, der dasselbe bereitet hat.

3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.

4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.

4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.

4 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.

4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.

5 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;

5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,

5 Und Moses ist in seinem ganzen Hause treu als ein Diener zum Zeugnis für das was verkündet werden sollte,

5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;

6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

6 Christus aber in seinem Hause; sein Haus sind wir, wenn wir die Zuversicht und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest bewahren.

6 but Christ was faithful as a Son over His house—whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.

7 Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

7 Darum wie der heilige Geist spricht: Heute, wenn ihr seine Stimme höret,

7 Therefore, just as the Holy Spirit says,Today if you hear His voice,

8 so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,

8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

8 so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

8 Do not harden your hearts as when they provoked Me,As in the day of trial in the wilderness,

9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;

9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.

9 da mich eure Väter versuchten mit Proben, die doch meine Werke sahen vierzig Jahre lang;

9 Where your fathers tried Me by testing Me,And saw My works for forty years.

10 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,

10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,

10 darum zürnte ich diesem Geschlechte und sprach: allezeit gehen sie irre mit ihrem Herzen. Sie aber erkannten meine Wege nicht,

10 Therefore I was angry with this generation,And said, ‘They always go astray in their heart,And they did not know My ways’;

11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.

11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."

11 so daß ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.

11 As I swore in My wrath,They shall not enter My rest.’”

12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,

12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;

12 Sehet zu, Brüder, daß nicht in einem von euch das böse Herz des Unglaubens aufkomme im Abfall vom lebendigen Gott,

12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.

13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.

13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.

13 sondern ermahnt euch jeden Tag, so lange man heute sagt, daß nicht einer von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.

13 But encourage one another day after day, as long as it is still called “Today,” so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.

14 Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,

14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.

14 Denn wir sind Teilhaber an Christus geworden, sofern wir nämlich den Anfang unserer Zuversicht bis zum Ende fest behalten.

14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,

15 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":

15 Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung -

15 while it is said,Today if you hear His voice,Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”

16 Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.

16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?

16 wer waren denn die Hörer, welche die Erbitterung gemacht haben? Waren es nicht alle, die aus Aegypten durch Moses kamen?

16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?

17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

17 ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

17 Wer sind die Leute, denen er zürnte vierzig Jahre? Nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber fielen in der Wüste?

17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?

18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?

18 Welchen hat er zugeschworen, sie sollen nicht in seine Ruhe kommen, als denen die ungehorsam waren?

18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?

19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

19 Und wir sehen, daß es ihnen nicht gelang hineinzukommen, des Unglaubens wegen.

19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org