1 Und Elihu antwortete und sprach:

1 Und es hob an Elihu und sprach:

1 Elihu hob sodann wieder an und sprach:

1 Then Elihu continued and said,

2 Achtest du das für recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?

2 Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"?

2 Hälst du das Recht, nennst du das "meine Gerechtigkeit vor Gott",

2 “Do you think this is according to justice?Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?

3 Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache?

3 Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"

3 daß du fragst, was sie dir nütze? "Was hilft mir's mehr, als wenn ich sündige?"

3 “For you say, ‘What advantage will it be to You?What profit will I have, more than if I had sinned?’

4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.

4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.

4 Ich will dir Antwort geben und deinen Freunden mit dir.

4 “I will answer you,And your friends with you.

5 Schaue gen Himmel und siehe, und schaue an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.

5 Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.

5 Schau zum Himmel auf und sieh, blicke hinauf zu den Wolken, die hoch über dir sind.

5 “Look at the heavens and see;And behold the clouds—they are higher than you.

6 Sündigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun?

6 Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?

6 Wenn du sündigst, was kannst du ihm thun? und sind deiner Übertretungen viel, was schadest du ihm?

6 “If you have sinned, what do you accomplish against Him?And if your transgressions are many, what do you do to Him?

7 Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?

7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?

7 Bist du fromm, was schenkst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?

7 “If you are righteous, what do you give to Him,Or what does He receive from your hand?

8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.

8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.

8 Den Mann, wie du einer bist, geht dein Frevel an, und das Menschenkind deine Frömmigkeit!

8 “Your wickedness is for a man like yourself,And your righteousness is for a son of man.

9 Dieselbigen mögen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen über den Arm der Großen,

9 Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;

9 Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,

9 “Because of the multitude of oppressions they cry out;They cry for help because of the arm of the mighty.

10 die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,

10 aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

10 doch keiner sagt: "Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,

10 “But no one says, ‘Where is God my Maker,Who gives songs in the night,

11 der uns gelehrter macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?

11 der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"

11 der uns belehrt vor den Tieren des Feldes und vor den Vögeln unter dem Himmel uns Weisheit giebt?"

11 Who teaches us more than the beasts of the earthAnd makes us wiser than the birds of the heavens?’

12 Aber sie werden da auch schreien über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.

12 Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.

12 Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, über den Übermut der Bösen.

12 “There they cry out, but He does not answerBecause of the pride of evil men.

13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.

13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.

13 Nein, Nichtiges erhört Gott nicht, und der Allmächtige beachtet es nicht,

13 “Surely God will not listen to an empty cry,Nor will the Almighty regard it.

14 Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,

14 Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!

14 geschweige, da du sagst, du sehest ihn nicht; der Streit liege ihm vor und du harrtest sein.

14 “How much less when you say you do not behold Him,The case is before Him, and you must wait for Him!

15 ob sein Zorn bald nicht heimsucht, und sich nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.

15 ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.

15 Und nun, weil sein Zorn nicht gestraft hat, soll er um die Vergehung gar nicht gewußt haben!

15 “And now, because He has not visited in His anger,Nor has He acknowledged transgression well,

16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolze Teiding vor mit Unverstand.

16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.

16 Hiob aber that seinen Mund auf zu leerem Gerede; ohne Einsicht macht er viel Redens.

16 So Job opens his mouth emptily;He multiplies words without knowledge.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org